手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名

發(fā)布時(shí)間:2021-02-25 08:52  點(diǎn)擊:

北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名
1.2自始至終就想成為一個(gè)高尚的腫瘤醫生
1.2 I wanted to be a noble oncologist all the way
(以上部分上已交稿)
在美國站住腳后,在腫瘤的臨床治療及藥物載體研究上又取得了舉世矚目的成就。1996年,在第89屆世界癌癥年會(huì )上,我提出的“用腫瘤自身作為抗癌藥物‘緩釋庫’”的概念,在美國醫學(xué)界引起極大轟動(dòng),也促使我為之奮斗終生,并取得了一定榮譽(yù)和相應的地位,美國政府破例為我辦理了綠卡,美國癌癥研究學(xué)會(huì )也吸收我為會(huì )員。
After I got a foothold in America, as well I achieved a great success on research in clinical treatment and drug carrier of tumor which attracted worldwide attention. In 1996, at the world cancer conference of eighty-ninth session, I put forward the concept of "using the tumor itself as 'sustained-release pool ' for anticancer drug ", which caused a great sensation in American medical field, as well as made me dedicate my life to struggle with cancer, and I had achieved some fame and the corresponding position, the government of USA make an exception to sign and issue united states permanent resident card for me, and America Institute for cancer research also absorbed me as a member.
 
雖然在美國取得了初步成功,當年活得也算自在,但我一直感到自己身在美國,心在中國,因為祖國是我腫瘤研究起步的地方,我特別想回到中國,圓自己的抗癌夢(mèng)。   
Although it was the USA where I achieved initial success, and my life was also comfortable, I always felt that my body was in America, while my heart was in China, as motherland was the site where my cancer research started, very much I wanted to return China to finish my anti-cancer dream. 
 
我要用自己的技術(shù)造福人民,對此我充滿(mǎn)了自信,因為我已經(jīng)掌握了獨到的腫瘤治療技術(shù)。祖國改革開(kāi)放空間巨大,有好幾位國家領(lǐng)導人在接見(jiàn)留美學(xué)生時(shí),都熱切鼓勵大家回國創(chuàng )業(yè),我有著(zhù)堅定的理想信念和強烈的創(chuàng )業(yè)愿望和歸屬感——回到中國干自己的事。
I would use my skills to make benefit for people, and I was full of confidence with this, since I had mastered the technology of original tumor treatment. China's reform and opening owned enormous space, several national leaders met with overseas students in the USA, fervently encouraging  them to return and pursue their careers in domestic, I have a firm ideal, faith and strong entrepreneurial desire as well as the sense of belonging Chinese -- back to do my own things.
 
15年前,在中國大部分人絞盡腦汁要移民國外的時(shí)候,我毅然放棄國外優(yōu)厚的待遇,回到祖國,回到山東,回到老家。在自己的家鄉,在離縣城還有二里路的農田里,建起了自己的腫瘤醫院,也不能不說(shuō)是一個(gè)無(wú)先例的創(chuàng )舉。有些記者聽(tīng)到以后頓覺(jué)不可思議,前去采訪(fǎng)。
Fifteen years ago when most people in China racked their brains to emigrate, while I decided to give up excellent pay and conditions abroad returning to the motherland, to Shandong and to my hometown. In my hometown, I built my own tumor hospital in the farmland two miles from the county, which could not be said not an unprecedented undertaking. Some reporters felt it incredible when they heard later and went to interview me and my hospital.
 
我沒(méi)有辜負社會(huì )各界的厚愛(ài)和患者們的企盼,2004年至2007年三年間,我的“緩釋庫療法”先后獲得美國、中國、澳大利亞國家發(fā)明專(zhuān)利,眾多患者接受該療法治療后重獲新生。
I did not fail the love of all sectors of society and the patients' expectations, during the three years from 2004 to 2007, my "sustain releasing therapy" won successively the national invention patent of America, China and Australia, and many patients took a new lease of life after receiving the therapy.
 
  十五年來(lái),國內外近三萬(wàn)名患者慕名而來(lái),治療效果顯著(zhù),更可喜的是,部分肝癌病人甚至活過(guò)十年有余。攻克癌癥,美國國家癌癥研究所(National Cancer Institute)沒(méi)有做到,中國的大醫院也沒(méi)有做到,我也沒(méi)有做到。但是我能做到的是:我為癌癥患者減少了痛苦,延長(cháng)了生命,提高了生活質(zhì)量。事實(shí)也證明我的理念是對的,我的方法是科學(xué)的。
隨著(zhù)時(shí)代、環(huán)境和地位的不斷變化,我對事業(yè)的追求在不斷地深化和提升,
In fifteen years, nearly thirty thousand patients both domestic and abroad come for the frame, and the treatment effect was obvious, what's more, some patients with hepatocellular carcinoma had even lived for more than ten years. To conquer cancer, neither had American National Cancer Institute done nor China large hospitals, I had not done as well. But what all I can do is: to reduce the pain for cancer patients, to prolong their life and to improve the quality of their life. Fact certified also that my idea is right and my methods are scientific.
With the changing of times, the environment and status, it is constantly deepened and promoted for my pursuing career.
 
1.3被遣返回鄉促使我成為一個(gè)有理想、有志氣的人
1.3 It prompted me to be a man with ideal and aspiration being deported to countryside 
我出生在濟南市,但是幼年濟南的生活經(jīng)歷在我腦海里記憶甚少。上小學(xué)時(shí)正處在“文革”時(shí)期,那時(shí)的濟南比較亂,學(xué)生不用學(xué)習,可以隨便逃學(xué),整天就是玩。當時(shí)我們家住在槐蔭區,周?chē)従佣际瞧胀ò傩,街坊之間很親熱。我的童年就在那里度過(guò)的,整天和小朋友們玩在一起,小學(xué)什么也沒(méi)學(xué)到,連乘法口訣都不會(huì )背誦,大字不識200個(gè)。 
I was born in the city of Jinan, but the memory was little on my lives in Jinan when I was young. The period when I went to primary school was just in the times of "Cultural Revolution", when Jinan was relatively chaotic: students could easily play truant instead of learning, playing all day. At that time my family lived in Huaiyin District where our neighbors were common people, among them the relationship was very affectionate. I spent my childhood there playing together with children friends all day, learned nothing in primary school even couldn't i recite the multiplication, the Chinese characters which I knew not more than 200.
 
1966年,父親被打成“反革命”,一家人從濟南下放到泰安市東平縣夏謝村四大隊,這一年,我8歲。父親帶著(zhù)一家五口人,落魄地回到了老家東平,匆忙間,村里沒(méi)有房子住,只能暫時(shí)棲居在極其簡(jiǎn)陋的棚屋里,說(shuō)實(shí)話(huà),就是一個(gè)牛棚,連牛糞的味道還在。
In 1966, my father was denounced as a "counter revolutionary", therefore, all the family were deported from Jinan down to the Forth Team of Xiaxie Village, Dongping County, east to Taian City; this year, I was 8 years old. Father with a family of five people returned desperately to our hometown, Dongping, as so hurry, the village had no house for us to live in, so we had to dwell temporarily in a shack, to tell the truth, which was a cowshed still with smell of cow dung.
盡管當時(shí)我只有8歲,親身經(jīng)歷過(guò)父親挨批,看到自己身邊的玩伴一哄而散,像躲鬼子一樣躲著(zhù)自己的場(chǎng)面,多少已經(jīng)品出了一點(diǎn)苦難的味道,回到了農村,就多了一份膽怯。   
Although I was then only 8 years old, I personal experienced that my father being criticized, saw my playmates break up in an uproar with the scenes where they hid from me like hiding from the devil; more or less I had tasted a little suffering taste, so I felt more timid in the countryside.
 
但夏謝村村民是淳樸的。鄉親們幫著(zhù)收拾房子,幫著(zhù)壘廁所,湊來(lái)玉米面做窩頭,還細心地教我們一家人如何種地。漸漸地,我就不再膽怯了,反而覺(jué)得,在農村比在城里要自在得多。  
While Xiaxie Villagers were honest who helped us clean the house, barrier a toilet, collect com flour for Wotou, as well as to teach our family carefully how to farm the land. Gradually, I was no longer timid; on the contrary, I felt it was much more comfortable living in the countryside than in town.
 
但那個(gè)年月的艱辛,沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)的人是很難體味到的。我的父母不懂農活,兩個(gè)人加起來(lái)才掙一個(gè)整勞動(dòng)力的工分,自留地種得更是一塌糊涂——8分地,一年兩季,還收不了200斤莊稼。秋后隊里分糧,因為工分掙得少,一家五口人只分到了9斤麥子。  
While the hard and difficulty in those days was very hard to be realized by the person who had not experienced it. As my parents did not know how to do the farm work, add up the work of both was only to make up a whole labor’s work points; the plots was done in a more complete mess----it could not harvest 200 catties of grains at 8cent land for two quarters a year. The sharecropping at the team after autumn, a family of five people was only assigned 9 catties of wheat as we earned work points few.
 北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名
好在這種狀況并沒(méi)有持續太久,分完糧后的一天,濟南方面忽然有消息來(lái),要我們回濟南。當時(shí)的政治氣候動(dòng)蕩不定,不要說(shuō)幼小的我對這一切弄不明白,就連父親也弄不明白,一會(huì )兒趕回農村,一會(huì )兒又招回濟南,這葫蘆里到底賣(mài)的什么藥?
Thanks to this situation didn't last long, one day after the sharecropping, a message came from Jinan suddenly asking us to go back to Jinan. As the political climate was unsettled, which was even understudied by my father, let alone me who was so young. What medicine on earth did it sell inside the bottle? As our family was deported to countryside for a while then recalled to Jinan.
再次回到濟南,學(xué)校仍然整天在搞運動(dòng),老師不好好教書(shū),學(xué)生不好好上課,我就又開(kāi)始了逃學(xué)。
1970年,不知何故,再一次被遣返,我們再次被趕回東平夏謝村。從此,我的父母就再也沒(méi)有離開(kāi)那里,直至終老。
Back to Jinan again, the school was still in the campaign all day where the teachers did not teach while students did not have a class commonly and I began to play truant once more.
In 1970, somehow, our family was once again driven back to Xiaxie Village, Dongping. Since then, my parents had never left there until to their end.
 
第二次返鄉,我們就完全在農村落戶(hù)了——東平縣接山鄉夏謝村第四大隊,父母親成了真正的農民,而我就是農民的兒子。雖然有了一段在農村務(wù)農的經(jīng)歷,但父母依然無(wú)從適應,依然只能掙半個(gè)勞動(dòng)力的工分,依然只能分到很少的細糧。后來(lái)父親拼命做工,終于成了整勞動(dòng)力,畢竟是有一身功夫。年復一年,我們家的飯桌上總是老三樣:地瓜、窩頭、棒子面粥。時(shí)間長(cháng)了,姐妹們有些抱怨,姐姐甚至拒絕吃那不好吃的飯,但我卻不吱聲,在我的幼小心靈里,已經(jīng)體味到了生活的艱辛。何為苦?吃穿都是問(wèn)題。幼小的心靈里已經(jīng)埋下了奮斗的種子。
Returning for the second time, we were completely settled in the countryside – the Fourth Team, Xiaxie Village, Jieshan Xiang, Dongping County, as parents had become real farmers, and I was the son of a farmer. Although they had an experience of farming in rural, my parents still could not adapt it, still earned only half the work point of a labor, as well as still could only be shared the little refined grain. Then my father put up a desperate fight for the work on farmland, finally became the entire workforce, after all, he had Kungfu with him. Year after year, there were always three foods on our dinner table: sweet potatoes, steamed corn bread and corn flower porridge. As time went on, my sisters had some complains or even refused to eat that unpalatable meal, but I didn't say anything, as in my mind of young, I had experienced the hardships of life. What was suffering? Was not it even food and clothing were the problem? Young mind had buried the seed of struggle.
 
北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美