- 翻譯公司資訊
-
專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯企業(yè)-專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯價(jià)位-專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯價(jià)格
發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 09:00 點(diǎn)擊:
專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯企業(yè)-專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯價(jià)位-專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯價(jià)格
一切準備就緒之后,就等著(zhù)15日開(kāi)庭。
說(shuō)不緊張是不可能的,因為民族文化的差異,想用一個(gè)通俗的形式表達一種復雜的理念給另一個(gè)民族,不是那么簡(jiǎn)單的。首先,做法和想法就有著(zhù)天然的差異,實(shí)施者無(wú)意中又衰減了幾分,到了接受者那里還將流失一些信息,最后的結果就可能是南轅北轍。
想用自己的醫學(xué)理念說(shuō)服法官,真不是件容易的事。
Everything was ready, and we were just waiting for the trial on August 15th.
It was impossible not to be nervous for me, as the differences of national culture; it was not so simple to use a popular form to express a complicated idea to another nation. First of all, there were natural differences among the practices and ideas, the implementer accidentally decayed a bit, there would also be some loss of information to the recipient, , the final result may be poles apart.
It was not so easy to want to use my own medical concept to convince the judge.
山姆似乎看出了我的心思,安慰我說(shuō):“您不要緊張,我和夫人已經(jīng)做好了最壞的打算,15日上午,內莉就會(huì )帶安德雷斯躲出去。如果這次我們輸了,我會(huì )讓內莉帶孩子先回厄瓜多爾,然后再曲線(xiàn)去中國找您治療,我一個(gè)人留下來(lái)看家。如果他們問(wèn)我夫人和孩子去哪兒了,我會(huì )說(shuō)不知道。”
我也只能背水一戰了。
Sam seemed to see my thoughts and to comfort me he said: "You need not to be nervous, my wife and I have prepared for the worst, in the morning on August 15th, Nelly will bring Andres to hide out. If we lost the lawsuit, I will let Nelly take our kid to Ecuador at first, and then curved to China to find your for treatment, I alone left to take care of my house. If they asked me where my wife and kid had gone, I would answer them I don't know."
I could only fight to win or die.
8月15日下午2點(diǎn),法庭正式開(kāi)庭審理科蘭夫婦虐待孩子一案。
法庭上坐滿(mǎn)了旁聽(tīng)的人,沒(méi)有一個(gè)人隨便說(shuō)話(huà),沒(méi)有一個(gè)人胡亂走動(dòng)。法官和當事人雙方都緊繃著(zhù)臉,整個(gè)氣氛凝重、肅穆,好像連時(shí)間也凝固了。
大家都在默默等著(zhù),在等待著(zhù)一個(gè)事關(guān)小安德雷斯命運的判決結果。
At 2 o’clock in the afternoon on August 15th, the court formally held a trial for the case of Corran couples’ child abuse.
The court was full of spectators, no one spoke casually, and no one walked randomly. The judge and the two parties were tightening their faces; the whole atmosphere in the court was dignified, solemn, as if even the time was also solidified.
All of us were quietly waiting, and waiting for a verdict about the matter of little Andres’ fate.
這一切,就像一場(chǎng)惡戰即將開(kāi)始,那氣氛、那情景,讓所有的人都感到緊張不安,都感到無(wú)法平靜。
我更是異常緊張,心都提到了嗓子眼了。這是我生平第一次上法庭,還是在異國的法庭,不難想象,當時(shí)我肯定是個(gè)手足無(wú)措的家伙。
All of these were just like a battle was about to begin, the atmosphere and the scene made all people feel nervous and feel unable to calm.
I was even more nervous; my heart beat seemed to be at my throats. This was the first time that I was on the court, and in a foreign court, it was not difficult to imagine that what a bewildered guy I must have be at the moment.
面對美國醫生和滿(mǎn)庭的旁聽(tīng)者,只有我一個(gè)黃皮膚的中國人。
從醫生涯中,曾給病人做過(guò)大大小小無(wú)數次“緩釋庫療法”,就是在事關(guān)人命的那一針下去的時(shí)候,都沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)自己的心跳,這一刻,我聽(tīng)到了,咚咚咚地撞擊著(zhù)胸墻……心里沒(méi)底啊。
In the face of American doctors and auditors full of the court, I was the only one yellow skin Chinese.
As a physician, I had treated the patients with doing numerous great or small "releasing storage therapy", at the moment when the stitch was down which was in the matter of life, I had never heard the beating of his own heart, while this moment, I heard, dong dong dong against my parapet...... as I still had no idea.
不知道法官會(huì )問(wèn)一些什么樣的問(wèn)題,更不敢想象,如果自己作證不利,敗下陣來(lái),該怎么從眾多美國人的目光下,走出法庭……
I did not know the judge would ask me what kind of problems and I even did not dare to imagine, if my testimony had been adverse, then we were defeated, how I walked out of the court from the eyes of so many Americans......
看著(zhù)眼前這些金發(fā)碧眼的面孔,突然感到是這樣的熟悉又是這樣的陌生。當年我在美國留學(xué),他們是那么熱情、友善,雖然窮,但同他們的感情卻很融洽。而如今,就感覺(jué)一下子變得這么敵意?我從美國醫生及一些旁聽(tīng)者的眼中,看到了這種距離感和生疏感。他們瞅著(zhù)自己時(shí),就好像是在瞅著(zhù)一個(gè)敵人,盯著(zhù)一個(gè)怪物。
Looking at these blond faces, suddenly I felt they were so familiar and so strange. Those years I studied in the USA, they were so enthusiastic, friendly, although I was poor; we were very harmonious with our feelings. While now, I felt suddenly how we became so hostile? I saw this sense of distance and strange from the eyes of America doctors and some observers. They looked at me just like looking at an enemy, staring at a monster.
怎么辦?怎么辦?
有好幾次我都想和美國醫生交流一下,然后聽(tīng)聽(tīng)她的意見(jiàn),看下一步該怎么辦,但這個(gè)想法隨即被自己否定了。如果主動(dòng)和美國醫生交流,就會(huì )讓她看出我心里沒(méi)底,何況這個(gè)美國醫生人到底怎么樣,我心里并沒(méi)有譜。假如她摸清了我的觀(guān)點(diǎn)和言證,一股腦兒地都端給法官的話(huà),那等待自己的,將是怎樣一個(gè)結局!真正的較量還沒(méi)有開(kāi)始,我就已經(jīng)感覺(jué)到了如此的孤獨和無(wú)助。幾天來(lái),我幾乎沒(méi)睡過(guò)一個(gè)囫圇覺(jué)。常常是睡著(zhù)睡著(zhù)一個(gè)激靈就驚醒了,然后便是一整夜一整夜的失眠。連食欲都沒(méi)有了,肚子根本就不覺(jué)得餓。
“What am I going to do? What am I going to do?”
Several times I even wanted to exchange with the America doctor, then listen to her advice, see what to do next, but the idea was denied by me. If I communicated with the American doctor actively, she would see I had no idea in my mind. , and I had no idea about how the American doctor was. If she found out my view and word testimony, then she told all to the judges, what was the end was waiting for me? The really game had not been started yet, while I had felt so lonely and helpless. The past few days, I hardly slept through the night. Often I just fell asleep then woke up with a quiver, and then I was sleepless all night and night. Even I had no appetite, and I did not feel hungry from stomach.
專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯企業(yè)-專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯價(jià)位-專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯價(jià)格
因為我的證詞將決定安德雷斯的命運。
因為我的證詞將改變美國醫生對中國及中國醫學(xué)的看法。
法官宣布開(kāi)庭。
雙方律師各自陳述了案由和理由,又進(jìn)行了交流和辯論,之后,美國醫生又發(fā)表了自己的意見(jiàn),我最后出庭。
Because of my testimony would decide the fate of Andres.
Because of my testimony would change American doctors’ views on China and Chinese medicine.
The judge announced the court.
Lawyers for both sides stated their case and the reasons respectively, and then carried on the exchange and debate. Next, the American doctor expressed her views again, I finally appeared in court.
孫子曰:“知己知彼,百戰不殆。”聽(tīng)完美國醫生及其代理律師各自的陳述,我的心跳放慢了,心情平和了。因為美國醫生及其律師反復強調的,無(wú)外乎是他們的治療是標準的,這是世界標準。中國是發(fā)展中國家,醫療設施和醫療方法都相當落后,是不值一提的。
Sun Tzu said: "Know yourself as well as the enemy, and then you can fight a hundred battles with no danger of defeat." After hearing the America doctor and lawyer’s presentations, my heartbeat slowed down with the peace of mind, as that the American doctor and lawyer repeatedly emphasized was outside nothing but their treatment was standard, which was the world standard, while China was a developing country, the medical facilities and medical methods were very backward, which was not worth mentioning.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。