- 翻譯公司資訊
-
翻譯常見(jiàn)哪些問(wèn)題?
發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 10:26 點(diǎn)擊:
翻譯公司在翻譯過(guò)程中,不可避免的會(huì )遇到一些問(wèn)題,會(huì )影響到翻譯的質(zhì)量和報價(jià),下面為大家分享翻譯常見(jiàn)哪些問(wèn)題?
In the process of translation, translation companies will inevitably encounter some problems, which will affect the quality of translation and quotation. What are the common problems in translation?
仿照其他國家語(yǔ)言的構詞方法,創(chuàng )造出新的詞組。這樣做其實(shí)的不可取的,是通過(guò)一種牽強附會(huì )的方式,使用一些詞組語(yǔ)句去代替哪些經(jīng)過(guò)了千錘百煉,本身就是我國文學(xué)語(yǔ)言的詞組,是畫(huà)蛇添足的表現,它會(huì )阻礙語(yǔ)言的發(fā)展。雖然它保持了原詞的構詞形式,仍然是不能采用的。
It imitates the word formation methods of other languages and creates new phrases. In fact, it is not advisable to use some phrases instead of some phrases in a far fetched way. After a lot of practice, it is the phrase of Chinese literary language, which is the expression of painting a snake and adding to a foot. It will hinder the development of language. Although it keeps the word formation form of the original word, it still can't be used.
在進(jìn)行筆譯和口譯的時(shí)候,濫用一些國家的目前還沒(méi)有被我們的語(yǔ)言所接納,吸收,以及令人費用的詞語(yǔ),這樣非常不容易被用戶(hù)所接受,他們會(huì )認為這樣的譯文是和翻譯公司報價(jià)不相符的,因此大家最好不要采用。這樣就混淆了口頭用語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言之間的區別,從而影響到語(yǔ)言規律的發(fā)展。
In the process of translation and interpretation, some countries abuse words that are not accepted, absorbed and expensive by our language at present, which is not easy to be accepted by users. They will think that such translation is inconsistent with the quotation of translation companies, so it is better not to use them. In this way, the difference between oral language and literary language is confused, which affects the development of language law.
在翻譯的過(guò)程中,生造一些不符合文學(xué)語(yǔ)言的詞法和結構,進(jìn)行粗制濫造和逐字的進(jìn)行翻譯,這樣都是錯誤的翻譯方式,大家盡量避免。另外,還會(huì )出現對于姐妹語(yǔ)言中,含義不同,但是詞形一致的詞語(yǔ),不加區別的去混用,導致沒(méi)有了語(yǔ)言的規范。
In the process of translation, we should create some words and structures that are not in line with the literary language and translate them word by word. This is a wrong way of translation, and we should try our best to avoid it. In addition, there will be for sister language, meaning is different, but the same word form, without distinction to mix, resulting in no language norms.