- 翻譯公司資訊
-
審計報告翻譯有什么誤區?
發(fā)布時(shí)間:2021-05-23 21:38 點(diǎn)擊:
每年都有很多公司需要翻譯過(guò)的年度審計報告,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解審計報告翻譯有什么誤區?
Every year, many companies need to translate the annual audit report. WorldUnion translation company will show you what's wrong with the translation of audit report?
一:不流暢。
1: It's not smooth.
審計報告翻譯中最大的禁忌是不順暢。在原則上會(huì )失去翻譯的意義,所以在翻譯審核報告中要注意,一定要先讀原文,了解主題,這樣才能有翻譯的邏輯,避免不順利的現象。
The biggest taboo in audit report translation is not smooth. In principle, it will lose the meaning of translation, so in the translation review report, we should pay attention to reading the original text and understanding the theme, so as to have the logic of translation and avoid the phenomenon of not smooth.
二:含義不明。
2: The meaning is not clear.
審計報告是對被審計文本的結論,也就是說(shuō),是否通過(guò)審計,如果不通過(guò)審計,存在哪些問(wèn)題和意見(jiàn)。所有這些都需要在翻譯過(guò)程中明確表達,而不是簡(jiǎn)單地翻譯。
The audit report is the conclusion of the audited text, that is, whether it has passed the audit, if not, what problems and opinions exist. All these need to be clearly expressed in the process of translation, rather than simply translated.
三:邏輯混亂。
3: The logic is confused.
在翻譯審計報告時(shí),最忌諱的是邏輯混亂,必須保持邏輯上的邏輯性,避免邏輯上的混亂,影響對審計報告結果的準確理解。
In the translation of audit report, the most taboo is the logical confusion. We must keep the logical logic and avoid the logical confusion, which will affect the accurate understanding of the audit report results.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:技術(shù)翻譯的怎樣翻譯的?
- 下一篇:翻譯新手應該注意什么事項?