- 翻譯公司資訊
-
德語(yǔ)翻譯工作需要掌握什么技巧?
發(fā)布時(shí)間:2021-05-25 17:02 點(diǎn)擊:
由于外國語(yǔ)的普及,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習德語(yǔ),世聯(lián)翻譯公司給大家分享德語(yǔ)翻譯工作需要掌握什么技巧?
With the popularity of foreign languages, more and more people begin to learn German. What skills do we need to master in the work of German translation shared by the World Federation translation company?
1、德語(yǔ)口譯
1. German interpretation
想要做好德語(yǔ)口譯工作,首先應該要清楚自己的定位。你是要去客戶(hù)服務(wù)的,所以就該盡可能的去了解你所服務(wù)的客戶(hù),要知道客戶(hù)的具體需求是什么,只有“對癥下藥”才可以做到“藥到病除”。對于需要翻譯的內容以及客戶(hù)的情況要提前做好功課,完善的準備才能讓你的德語(yǔ)口譯工作保質(zhì)完成,要知道機會(huì )總是留給有準備的人的。其次,要學(xué)會(huì )取舍。對于演講者說(shuō)的話(huà),在進(jìn)行德語(yǔ)口譯的時(shí)候要適當的進(jìn)行取舍,無(wú)論是德語(yǔ)還是漢語(yǔ),多多少少都會(huì )有一些無(wú)關(guān)痛癢的內容出現,如果出現這類(lèi)句子,在不影響內容或者是情緒的情況下就可以適當的省略了,學(xué)會(huì )取舍才可以讓翻譯更加的出彩。最后,是要擁有良好的隨機應變能力。好的德語(yǔ)口譯工作者在遇到任何突發(fā)狀況的時(shí)候都可以做到臨危不亂,及時(shí)妥善的處理。當然,這也與經(jīng)驗有關(guān),做的時(shí)間越久,處理事情的能力也就會(huì )越強,如果是新手,一定要保持從容淡定的心態(tài),不能著(zhù)急,不能心慌,要迅速的找尋問(wèn)題的解決辦法。
If you want to do a good job in German interpretation, you should first clear your position. You are going to serve customers, so you should try your best to understand the customers you serve, and know what the specific needs of customers are. Only by "applying the right medicine to the case" can you get rid of the disease. For the content that needs to be translated and the customer situation, you should do your homework in advance, and be prepared to make your German interpretation work complete and quality. You should know that the opportunity is always reserved to the prepared person. Secondly, we should learn to choose. For the speaker, the German interpretation should be made properly. No matter whether it is German or Chinese, there will be some irrelevant content. If such sentences appear, they can be omitted appropriately without affecting the content or emotion. Only by learning to choose can the translation be more colorful. Finally, it is necessary to have good adaptability. A good German interpreter can deal with any unexpected situation timely and properly. Of course, it is also related to experience. The longer you do it, the stronger the ability to handle things. If you are a novice, you must keep a calm and calm mind, not worry, not panic, and quickly find solutions to problems.
2、德語(yǔ)筆譯
2. German translation
做好德語(yǔ)筆譯工作相比口譯來(lái)說(shuō)還是比較簡(jiǎn)單的,但是也需要譯員掌握大量的詞匯以及豐富課外知識,對德國文化、歷史知識、俚語(yǔ)俗語(yǔ)也要很熟悉才行,只有這樣才可以將德語(yǔ)筆譯工作做得更好。翻譯的目標就在于追求信雅達的標準,要先向這三個(gè)方面靠攏,在不斷的實(shí)踐經(jīng)驗中提升自己,將翻譯的稿件做到更加的完善。
It is still relatively simple to do a good job of German translation than interpretation, but it also requires a large amount of vocabulary and rich extracurricular knowledge. It is necessary to be familiar with German culture, historical knowledge and slang slang. Only in this way can we do better in German translation. The goal of translation is to pursue the standards of sinyada. First of all, we should get close to these three aspects, improve ourselves in the continuous practical experience, and make the translated manuscript more perfect.