- 翻譯公司資訊
-
翻譯人員發(fā)生錯譯的原因有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-07-08 18:19 點(diǎn)擊:
翻譯人員在翻譯過(guò)程中難免會(huì )出現一些錯誤,出現錯誤的形勢有很多,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享翻譯人員發(fā)生錯譯的原因有什么?
In the process of translation, translators will inevitably make some mistakes. There are many situations in which mistakes occur. Now, worldlink translation company will share with you the reasons why translators make mistakes?
1、受到原文詞匯和結構的控制。當原文的文獻的外文符號擺在面前的時(shí)候,就會(huì )影響翻譯人員的即席表達,因為他們還沒(méi)有完全的擺脫語(yǔ)言之間的轉移,而引起的思維活動(dòng)。這個(gè)是剛開(kāi)始在翻譯社工作的翻譯人員經(jīng)常出現的問(wèn)題,他們在筆譯時(shí)候,就好像剛學(xué)外國語(yǔ)時(shí)那樣,還沒(méi)有培養出擺脫某種語(yǔ)言影響的習慣,他們既想要擺脫母語(yǔ)方面的影響,也需要擺脫原文文獻的外文符號的影響,都要防止和兩種語(yǔ)言的表層結構發(fā)生聯(lián)系。
1. It is controlled by the vocabulary and structure of the original text. When the foreign language symbols of the original documents are placed in front of us, it will affect the translators' impromptu expression, because they have not completely got rid of the thinking activities caused by the transfer between languages. This is a common problem for translators who have just started to work in translation agencies. They have not yet developed the habit of getting rid of the influence of a certain language when they translate, just like when they first learned a foreign language. They want to get rid of the influence of their mother tongue and the influence of foreign symbols in the original literature, and they should prevent contact with the surface structure of the two languages.
2、翻譯人員發(fā)生錯譯的原因還和翻譯基礎水平有直接的關(guān)系,翻譯基礎能力的最終表現,就是要去掉原文的文獻對于翻譯社翻譯人員造成的虛假效果,讓沒(méi)有經(jīng)驗的翻譯人員掌握一種嚴格的翻譯原文的方法,這些方法能夠引導翻譯人員去揭示原文內容的真正含義,讓文獻作者想要表達的內容盡可能的方便的翻譯。這種語(yǔ)言行為在文獻原文上面的表現是間接的,而且譯入語(yǔ)上面的表現是直接的。
2. The reason for mistranslation is directly related to the basic level of translation. The ultimate performance of the basic ability of translation is to remove the false effect of the original text on the translators of the translation agency, and let the inexperienced translators master a strict method of translating the original text. These methods can guide the translators to reveal the true meaning of the original text, Let the author want to express the content of the translation as convenient as possible. This kind of language behavior is indirect in the original text and direct in the target language.
翻譯人員發(fā)生錯譯的原因有很多,總的來(lái)說(shuō),就是沒(méi)有在原文作品的精神方面進(jìn)行深度的挖掘,而是比較注重字面意思上面,這難免就會(huì )很難明確的表達出作品的真正的思想內容,而遠遠達不到經(jīng)過(guò)思索的翻譯社筆譯人員,做出的那種努力的高度,翻譯人員如果想在這方面少出錯的話(huà),平時(shí)也要注意積累和總結。
There are many reasons for translators' mistranslation. Generally speaking, they don't dig deep into the spirit of the original work, but pay more attention to the literal meaning. It is inevitable that it will be difficult to express the real ideological content of the work clearly, which is far from the level of efforts made by the translators of the translation agency after thinking, If translators want to make less mistakes in this respect, they should also pay attention to accumulation and summary.
- 上一篇:怎樣做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯?
- 下一篇:法律翻譯的原則有什么?