- 翻譯公司資訊
-
口譯失誤的常見(jiàn)原因有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2021-07-29 18:06 點(diǎn)擊:
口譯是一項難度比較大的工作,要求譯員有良好的語(yǔ)言水平和邏輯關(guān)系外,還需要擁有豐富的專(zhuān)業(yè)知識以及良好的心理素質(zhì),下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享口譯失誤的常見(jiàn)原因有哪些?
Interpretation is a difficult job. Besides having a good language level and logical relationship, interpreters also need to have rich professional knowledge and good psychological quality. What are the common causes of interpretation errors?
1. 記筆記貪多貪全
1. Taking notes is greedy for more and more
口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內容記得很詳細,后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容等,比如數字、專(zhuān)有名詞、地名、人名等。
When interpreters take notes, they often remember the contents in front in detail, and there is no time to take notes later. Therefore, the translated things make people feel like a tiger's head and a snake's tail. Too many notes should not be taken. Too many notes will interfere with the grasp of the main idea of the original text, especially the part of English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relationships and some isolated and difficult to remember contents, such as numbers, proper nouns, place names, person names, etc.
2. “卡”在生詞上
2. "Card" is on the new word
一段講話(huà)中往往會(huì )遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完整句話(huà),而是繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全句乃至全文的理解。
Some difficult words or new words are often encountered in a speech. Many interpreters "get stuck" and don't jump over to listen to the whole sentence, but continue to stay on this word, which affects the understanding of the whole sentence and even the whole text.
3. “卡”在長(cháng)句上
3. "Card" is on the long sentence
口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,講話(huà)者所講句子的長(cháng)短不一?谧g員平常要多注意下書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,口譯員可以調整下句子的排序,只要把講話(huà)者的意思表達清楚就可以了。
Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, and the length of sentences spoken by speakers varies. Interpreters usually pay more attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, the interpreter can adjust the order of sentences as long as the speaker's meaning is expressed clearly.
4. 不熟悉口音
4. Unfamiliar with accent
發(fā)言人講話(huà)時(shí),往往會(huì )伴隨著(zhù)一些口音問(wèn)題,這就可能會(huì )導致口譯員出現聽(tīng)不懂的狀況。所以口譯員平常要多聽(tīng)些錄音多看些原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,北京電視臺等。
When the speaker speaks, it is often accompanied by some accent problems, which may lead to the interpreter's incomprehension. Therefore, interpreters usually listen to more recordings and watch more original films, Sunday topics of CCTV, Beijing TV, etc.
5. 不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內容
5. Not familiar with what the speaker said
不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內容,就會(huì )導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定的時(shí)間內完成翻譯。所以,口譯員應提前與講話(huà)者討論下講話(huà)內容。平常的時(shí)候,口譯員應注意觀(guān)摩和學(xué)習口譯案例,例如:觀(guān)看一些外語(yǔ)訪(fǎng)談節目。
Being unfamiliar with what the speaker said will lead to thinking too long and unable to complete the translation within the specified time. Therefore, the interpreter should discuss the content of the speech with the speaker in advance. At ordinary times, interpreters should pay attention to observing and learning interpretation cases, such as watching some foreign language interview programs.
6. 欠流利
6. Lack of fluency
這一點(diǎn)在“中譯外”中表現得尤為明顯,原因是外語(yǔ)不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時(shí)間。要知道口譯員練好口語(yǔ)是第一步。
This is particularly evident in the "Chinese to foreign" translation, because the foreign language is not fluent, constantly correcting their pronunciation and words, so as to delay the translation time. You know, the first step is for an interpreter to practice oral English well.
7. 詞匯量不夠
7. Insufficient vocabulary
中譯外和外譯中都會(huì )出現因詞匯量不夠導致翻譯不好的情況?谧g員并不是要求能夠懂得每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確的傳達出來(lái)。
There will be poor translation due to insufficient vocabulary in both Chinese and foreign translation. Interpreters are not required to understand every word. The key is to convey the meaning of the original text clearly and accurately.
8. 心理緊張
8. Psychological tension
很多口譯員由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯,把“顯現”聽(tīng)成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì )的單詞也說(shuō)錯,比如說(shuō),“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會(huì )幫助你逐漸克服心理緊張。
Many interpreters are nervous and even mishear Chinese. They translate "appearance" into "donate blood" and often say the words they know wrong, such as "better and better" into "better and better". Doing more communication between interpreters will help you gradually overcome your psychological tension.
- 上一篇:口譯工作前要做好什么?
- 下一篇:陪同翻譯需要具備什么禮儀?