- 翻譯公司資訊
-
譯員在口譯時(shí)沒(méi)有聽(tīng)懂該怎么辦?
發(fā)布時(shí)間:2021-08-04 10:57 點(diǎn)擊:
口譯接觸的領(lǐng)域非常廣泛,因此譯員在工作中可能會(huì )出現聽(tīng)不懂的情況,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享譯員在口譯時(shí)沒(méi)有聽(tīng)懂該怎么辦?
The field of interpretation contact is very wide, so the interpreter may not understand in his work. Next, WorldUnion translation company will share with you what to do if the interpreter does not understand in interpretation?
1、問(wèn)
1. Ask
口譯員可以問(wèn)講話(huà)人,也可以問(wèn)對方的口譯員或是在場(chǎng)的其他人。但是至于問(wèn)誰(shuí)會(huì )比較合適,要看具體情況。如果是講話(huà)人說(shuō)了一件令人摸不著(zhù)頭腦的事情,這恐怕就只能問(wèn)講話(huà)人了。如果只是一個(gè)技術(shù)性的詞匯,問(wèn)在場(chǎng)的專(zhuān)家就比較合適了。另外,口譯員開(kāi)口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì )把注意力轉到口譯員這里,此時(shí),只要抬起頭來(lái),眼中顯露出詢(xún)問(wèn)的目光,馬上就會(huì )有人替你解圍的。
The interpreter can ask the speaker, the interpreter of the other party or other people present. But as for who would be more appropriate, it depends on the specific situation. If the speaker says something that makes people confused, I'm afraid we can only ask the speaker. If it's just a technical word, it's more appropriate to ask the experts present. In addition, when the interpreter opens his mouth, everyone present will turn their attention to the interpreter. At this time, as long as you look up and have an inquiring look in your eyes, someone will help you out immediately.
但是,遇到以下幾種情況時(shí),口譯員是不能夠詢(xún)問(wèn)的。
However, in the following cases, the interpreter cannot ask.
(1)口譯員沒(méi)有抓住講話(huà)人的準確用詞時(shí);
(1) When the interpreter fails to grasp the speaker's exact words;
(2)口譯員與演講者同站臺上時(shí);
(2) When the interpreter and the speaker are on the same platform;
(3)口譯員多次進(jìn)行詢(xún)問(wèn)時(shí);
(3) When the interpreter makes multiple inquiries;
(4)口譯員詢(xún)問(wèn),卻沒(méi)有聽(tīng)懂演講者解釋時(shí)。
(4) When the interpreter asks but fails to understand the speaker's explanation.
2、補
2. Supplement
如果沒(méi)有辦法問(wèn)的話(huà),就必須要走下一步了,就是根據上下文和自己的理解補齊原話(huà)的句子或意思。這種情況下,雖然譯文會(huì )與原話(huà)有所不同,但是不會(huì )出現大的錯誤,可以保持講話(huà)者的演講繼續。具體怎么補,需要根據當時(shí)的情況靈活的處理。這里提供幾個(gè)口譯員常用的補話(huà)表達法:這一點(diǎn)、這些、等等、這一點(diǎn)很重要、這方面的問(wèn)題。
If there is no way to ask, you must take the next step, that is, to supplement the original sentence or meaning according to the context and your own understanding. In this case, although the translation will be different from the original, there will be no major errors, and the speaker's speech can continue. How to supplement it needs to be handled flexibly according to the situation at that time. Here are some complementary expressions commonly used by interpreters: this, these, etc., this is very important, this problem.
3、扔
3. Throw
如果連“補”都有困難的話(huà),就只好走最后一步了——“扔”,也就是沒(méi)聽(tīng)懂的地方干脆不翻譯。這是在既無(wú)法問(wèn),又補不出來(lái),或因為吃不準、不敢補的情況下口譯員的無(wú)奈之法。因為,如果口譯員卡住了的話(huà),整個(gè)活動(dòng)也就會(huì )卡住,為了活動(dòng)的正常運行,所以沒(méi)有其他的選擇了,只能扔掉沒(méi)聽(tīng)懂的內容,繼續翻譯下去!
If you have difficulty in "filling", you have to take the last step - "throwing", that is, you don't translate what you don't understand. This is the interpreter's helpless method when he can't ask, can't make up, or can't make up because he can't eat or dare not make up. Because if the interpreter gets stuck, the whole activity will get stuck. For the normal operation of the activity, there is no other choice but to throw away the incomprehensible content and continue the translation!
- 上一篇:游戲翻譯的內容有哪些?
- 下一篇:外事翻譯人員要具備什么樣的技巧?