手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

醫學(xué)翻譯的誤區有哪些?

發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 11:24  點(diǎn)擊:

  醫學(xué)是嚴謹的、專(zhuān)業(yè)的,這就決定了醫學(xué)翻譯工作者必須有嚴謹的工作態(tài)度和專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域知識,世聯(lián)翻譯公司給大家分享醫學(xué)翻譯的誤區有哪些?

  Medicine is rigorous and professional, which determines that medical translators must have a rigorous working attitude and professional domain knowledge. What are the misunderstandings of medical translation?

  誤區一:學(xué)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的就能做好醫學(xué)翻譯

  Myth 1: those who major in language can do a good job in medical translation

  醫學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)性是特別強的,尤其是那些病歷報道及學(xué)術(shù)論文,普通的翻譯工作者是無(wú)法做到提供精準的詞匯翻譯的。所以,即便是學(xué)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)人士在對待醫學(xué)翻譯時(shí)也是需要額外小心的。不止一名客戶(hù)提到自己的醫學(xué)論文或是文章摘要交給語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生做完后還需要返工的,其主要原因是在于術(shù)語(yǔ)的把握上。再者,語(yǔ)言類(lèi)工作者側重點(diǎn)是在語(yǔ)言應用上,而醫學(xué)翻譯的側重點(diǎn)則是在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的。不同的規范要求,勢必會(huì )得到不同的翻譯結果。所以,要想做好專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯,除了外語(yǔ)水平要好之外,還必須要有豐富的醫學(xué)背景知識,這樣才能夠很好地把握醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。

  Medical translation is very professional, especially those medical records and academic papers. Ordinary translators can't provide accurate vocabulary translation. Therefore, even language professionals need to be extra careful when dealing with medical translation. More than one client mentioned that his medical paper or abstract needs to be reworked after being handed over to language majors. The main reason is the mastery of terms. Moreover, language workers focus on language application, while medical translation focuses on the use of professional terms. Different normative requirements are bound to get different translation results. Therefore, in order to do a good job in professional medical translation, we must not only have a good foreign language level, but also have rich medical background knowledge, so as to grasp the translation of medical terms.

  誤區二:看不懂意思,也能翻譯

  Myth 2: you can translate even if you don't understand the meaning

  為了應付學(xué)校的醫學(xué)論文要求或是客戶(hù),很多人被逼上了梁山,利用軟件再加上自己蹩腳的外語(yǔ)水平進(jìn)行醫學(xué)翻譯,其勇氣可嘉,但是要適當的掌握方法。如果只是單純的為了應付,在看不懂原文的情況下就進(jìn)行翻譯的話(huà),其翻譯的質(zhì)量可想而知,無(wú)非是亂譯一通,譯文完全讀不懂。所以,要想使自己的醫學(xué)翻譯項目得到很好的效果,首先是要讀懂原文的,在理解的基礎上使用準確的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才能做出好的譯文。

  In order to meet the requirements of school medical papers or customers, many people are forced to go to Liangshan to use software and their poor foreign language level for medical translation. Their courage is commendable, but they should master the methods appropriately. If you translate only to cope with the situation that you can't understand the original text, the quality of the translation can be imagined. It's nothing more than a random translation, and the translation can't be read at all. Therefore, if you want to make your medical translation project get good results, you must first understand the original text and use accurate medical terms on the basis of understanding, so as to make a good translation.

  誤區三:完全依賴(lài)于詞典

  Myth 3: relying entirely on dictionaries

  網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展以及詞典種類(lèi)的多種多樣,給廣大醫學(xué)翻譯工作者提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò )和詞典并不是萬(wàn)能的,有時(shí)候取詞也不是那么準確的。如果完全依賴(lài)詞典和網(wǎng)絡(luò )進(jìn)行翻譯,很有可能就會(huì )導致譯文不準確,使讀者對文章產(chǎn)生誤解。遇到這種情況時(shí),就需要在網(wǎng)絡(luò )中繼續搜索,找到準確的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個(gè)壞處就是不會(huì )積累詞匯。大家都知道,想要做好醫學(xué)翻譯一定要對醫學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行積累,在長(cháng)期的醫學(xué)翻譯實(shí)踐中不斷的積累這些專(zhuān)業(yè)詞匯,久而久之,不用查閱字典就能進(jìn)行翻譯了,這樣可以使翻譯的速度得到大大的提升。

  The development of Internet and the variety of dictionaries have provided great convenience to the majority of medical translators. However, the Internet and dictionaries are not omnipotent, and sometimes the word selection is not so accurate. If we completely rely on dictionaries and the Internet for translation, it is likely to lead to inaccurate translation and readers' misunderstanding of the article. In this case, we need to continue searching in the network to find accurate medical terms. Another disadvantage of relying entirely on dictionaries is that they do not accumulate vocabulary. As we all know, if you want to do a good job in medical translation, you must accumulate medical professional vocabulary. In the long-term practice of medical translation, you can translate without consulting the dictionary over time, which can greatly improve the speed of translation.

  誤區四:逐字逐句翻譯

  Myth 4: word for word translation

  該種翻譯錯誤主要是針對醫學(xué)SCI論文翻譯。醫學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,其主要原因在于作者在寫(xiě)作時(shí)并未按照論文的寫(xiě)作規范進(jìn)行。很多科研工作者寫(xiě)好了中文論文,但是在翻譯成英文時(shí),不知道該如何表達自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文論文寫(xiě)作中存在不規范的問(wèn)題,那么勢必會(huì )影響論文的發(fā)表周期。所以在進(jìn)行醫學(xué)SCI論文翻譯時(shí),要先對中文論文的意思深入了解,按照具體的語(yǔ)境語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。

  This kind of translation error is mainly aimed at the translation of medical SCI papers. The main reason why the translation of medical SCI papers can not be translated word by word is that the author does not follow the writing norms of the paper. Many researchers have written Chinese papers, but when translated into English, they don't know how to express their ideas, which is completely limited to the meaning of Chinese. You know, if there are non-standard problems in Chinese thesis writing, it is bound to affect the publication cycle of the thesis. Therefore, when translating medical SCI papers, we should first have an in-depth understanding of the meaning of Chinese papers and translate them according to the specific context semantics.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美