- 翻譯公司資訊
-
財務(wù)翻譯的準則是什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-09-29 18:09 點(diǎn)擊:
財務(wù)翻譯的主要方法是直譯,在翻譯時(shí)不僅要有專(zhuān)業(yè)的參考書(shū),財務(wù)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)翻譯人員的教導,還要了解遵循術(shù)語(yǔ)翻譯中的準則,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享財務(wù)翻譯的準則是什么?
The main method of financial translation is literal translation. When translating, we should not only have professional reference books and the teaching of professional translators in the financial field, but also understand and follow the standards in term translation. What are the standards for financial translation shared by WorldUnion translation company?
(1)準確性
(1) Accuracy
財務(wù)術(shù)語(yǔ)指的是在財務(wù)學(xué)這一特定學(xué)科領(lǐng)域中使用的專(zhuān)有名詞,要求能夠確切的反映并且準確的表達出財務(wù)概念的本質(zhì)。樂(lè )譯通翻譯認為準確性是財務(wù)術(shù)語(yǔ)的首要特征。因此,在財務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,如果不能使財務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯準確的表達出財務(wù)概念的本質(zhì),就會(huì )造成財務(wù)概念上的混亂,這將會(huì )給企業(yè)和企業(yè)的相關(guān)人員帶來(lái)不必要的麻煩。
Financial terms refer to the proper nouns used in the specific discipline of finance, which are required to accurately reflect and accurately express the essence of financial concepts. Le Yitong believes that accuracy is the primary feature of financial terms. Therefore, in the practice of financial term translation, if the financial term translation can not accurately express the essence of financial concept, it will cause confusion in financial concept, which will bring unnecessary trouble to enterprises and relevant personnel of enterprises.
(2)單一性
(2) Singleness
單一性指的是一個(gè)財務(wù)術(shù)語(yǔ)在財務(wù)科學(xué)領(lǐng)域中只能表出述一個(gè)財務(wù)概念,不能有絲毫歧義。因此,在進(jìn)行財務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應避免一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務(wù)概念的情況,必須使其統一。
Singleness means that a financial term can only express one financial concept in the field of financial science without any ambiguity. Therefore, when translating financial terms, we should avoid the situation that a term has multiple translation versions or one translation version can express multiple financial concepts, and it must be unified.
(3)簡(jiǎn)單性
(3) Simplicity
財務(wù)術(shù)語(yǔ)要求簡(jiǎn)明扼要,易讀易記,避免冗長(cháng)晦澀。財務(wù)報表更應該如此。因為財務(wù)報表被要求在一定的紙張范圍內將企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況、現金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤情況具體的表現出來(lái)。所以財務(wù)報表中的財務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯應在盡量保持準確性的前提下進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯,這樣才有利于財務(wù)術(shù)語(yǔ)的使用與交流。
Financial terms shall be concise, easy to read and remember, and avoid lengthy and obscure. Financial statements should be more so. Because the financial statements are required to show the operation status, cash flow, asset status and profit of the enterprise within a certain paper range. Therefore, the translation of financial terms in financial statements should be simplified on the premise of maintaining accuracy as much as possible, so as to facilitate the use and communication of financial terms.
(4)穩定性
(4) Stability
財務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的穩定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語(yǔ)。如果沒(méi)有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動(dòng)。
The stability of translation of financial terms refers to those terms with high frequency and wide application range. If there is no important reason, even if there is something unsatisfactory, don't change it easily.
(5)衍生性
(5) Derivatization
財務(wù)術(shù)語(yǔ)中存在上位語(yǔ)和相應的下位語(yǔ),因此在財務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,下位語(yǔ)的翻譯應體現出是上位語(yǔ)的衍生。
There are superior language and corresponding subordinate language in financial terms. Therefore, in the process of financial terms translation, the translation of subordinate language should reflect the derivation of superior language.
- 上一篇:怎么保證醫學(xué)翻譯稿件的準確性
- 下一篇:中韓翻譯有哪些技巧?