手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

口譯現場(chǎng)應具備哪些技巧?

發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:40  點(diǎn)擊:

  不管準備的多充分,在口譯現場(chǎng)都難免會(huì )遇到一些突發(fā)的情況,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解口譯現場(chǎng)應具備哪些技巧?

  No matter how well prepared you are, you will inevitably encounter some unexpected situations at the interpretation site. Next, WorldUnion translation company will show you what skills you should have at the interpretation site?

  1、沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂

  1. Missed, missed, or incomprehensible

  由于口譯現場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者是由于譯者在譯前準備上有所疏漏、在現場(chǎng)一時(shí)疲憊分神的原因,就會(huì )出現這樣的情況了。首先,你要分清楚這部分的內容是否足夠重要、是否會(huì )影響對其他部分內容的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或著(zhù)直接采取模糊處理的辦法。

  This situation will occur due to the on-site environment, speaker's speed, pronunciation and other factors, or due to the translator's negligence in pre translation preparation and temporary fatigue and distraction on the site. First of all, you should make clear whether the content of this part is important enough and whether it will affect the understanding of other parts. If it is a secondary content and does not affect the overall situation, you can omit the translation or directly adopt the method of fuzzy treatment.

  如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性的內容,就必須要認真對待了,這時(shí)候你就需要一些口譯技巧來(lái)幫忙了。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人,或者請教現場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著(zhù)頭皮往下進(jìn)行翻譯,造成誤解,會(huì )影響會(huì )談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì )發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話(huà)過(guò)渡,然后集中注意力,恃機調整補救。

  If it is the key content of the full text, it must be taken seriously. At this time, you need some interpretation skills to help. In a relatively relaxed environment, if it is convenient and appropriate, it is best to ask the speaker immediately or consult relevant experts on the scene. You can't translate hard, causing misunderstanding and affecting the talks and exchanges; If it is a very formal occasion or speech at the general assembly, you can only use neutral or vague words for the transition first, and then focus on the opportunity to adjust and remedy.

  2、錯譯

  2. Mistranslation

  最優(yōu)秀的譯員在現場(chǎng)口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說(shuō)“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì )讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì )損害譯員和譯文的可信度。好的口譯技巧可以幫你順利通過(guò)難關(guān)。這時(shí)的你可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強調某事一樣;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文。

  The best interpreters will inevitably make mistakes in on-site interpretation. When you realize that your translation is wrong, don't panic, and don't say "I'm sorry. I made a mistake" or I'm sorry. I made a mistake. This will not only confuse the audience, but also damage the credibility of the interpreter and the translation. Good interpretation skills can help you through the difficulties. At this time, you can retranslate and adopt the method of stress repetition for the correct translation, just as you should emphasize something in your usual speech. Or use I mean,... Or "that is to say", "to be exact" to lead to the correct translation in the tone and way of explanation.

  3、不會(huì )譯

  3. Can't translate

  不會(huì )譯是由于兩種原因造成的,它的口譯技巧也有兩種。一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當的表達,此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)m然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì )造成誤解,也不會(huì )影響交流的進(jìn)程?谧g中遇到習語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或專(zhuān)有名詞時(shí),如果沒(méi)有充分的準備或事前不了解講話(huà)內容,一時(shí)就很難在目標語(yǔ)言中找到對應的表達。此時(shí)要力爭譯出原文的大意,傳達出講話(huà)人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)人士很可能立刻就清楚了。

  There are two reasons for not being able to translate, and there are also two kinds of interpretation skills. First, I don't understand. At this time, I can deal with it according to the first situation of this article; Second, if you understand it, but you can't find an appropriate expression for the moment. At this time, you can translate it directly and then explain it according to your own understanding. Although the translation is inevitably raw and the charm of the original text is lost, it will not cause misunderstanding or affect the process of communication. When idioms, allusions, poems, humor or proper nouns are encountered in interpretation, it is difficult to find corresponding expressions in the target language if they are not fully prepared or do not understand the speech content in advance. At this time, we should strive to translate the main idea of the original text, convey the keynote of the speaker, and make the communication go on smoothly, even if the translation is inappropriate. When translating proper nouns, if you are not sure, you can also repeat the original text after the translation, which is likely to be clear to the professionals in the audience immediately.

  4、講話(huà)人說(shuō)錯

  4. The speaker is wrong

  口譯中也可能遇到講話(huà)人說(shuō)錯的情況,好的口譯技巧可以讓你避免尷尬。如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識的錯誤,或者是講話(huà)人口誤,譯員意識到了這個(gè)錯誤,并且能改正,應該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話(huà)人說(shuō)錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話(huà)人確認;在大型會(huì )議場(chǎng)合中,應按原文翻譯。

  There may also be mistakes in interpretation. Good interpretation skills can help you avoid embarrassment. If there is an error contrary to facts, historical facts or common sense, or a speech error, the interpreter is aware of the error and can correct it, and should correct it in the translation. If the interpreter suspects that the speaker is wrong but is not sure, he should confirm with the speaker at his convenience; In large-scale meetings, the translation should be based on the original text.

  5、講話(huà)人邏輯混亂

  5. The speaker's logic is confused

  口譯常常譯的是即席講話(huà)或發(fā)言,而人們在即席口頭表達中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制,經(jīng)常會(huì )出現不必要的重復、拖沓、語(yǔ)言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現象,這給譯員造成了很大困難,譯員要有想到精妙的口譯技巧來(lái)解決這個(gè)難題。要善于對原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于啰嗦重復的部分,應刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現出來(lái);對于斷句或語(yǔ)意不完整的部分,應首先進(jìn)行句法轉換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著(zhù)說(shuō)或繼續相關(guān)內容,則應該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。

  Interpretation often translates impromptu speech or speech. In impromptu oral expression, due to the limitations of thinking and language level, people often have unnecessary repetition, procrastination, vague language, or broken sentences, unclear levels, chaotic logical relations and other phenomena, which makes it very difficult for translators. Translators should think of exquisite interpretation skills to solve this problem. We should be good at combing the original text, distinguish the logical level, quickly grasp the primary and secondary, and delete the complicated and simplify the repetitive parts and merge the synonyms; For the part with unclear logic, we should try to sort out the level and clue and reflect it in the translation; For the parts with broken sentences or incomplete semantics, syntactic transformation shall be carried out first and supplemented to strive for completeness. In addition, if the relevant content is continued or continued below, it shall echo with this sentence in the following translation to reflect the relevance and logical relationship of the context.

  6、講話(huà)人語(yǔ)言不得體

  6. The speaker's language is inappropriate

  由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突,漢語(yǔ)中的一個(gè)問(wèn)候譯成英語(yǔ)可能就變成無(wú)理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚譯成中文也許會(huì )令人尷尬。譯員應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話(huà)人言語(yǔ)不得體的時(shí)候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行,這也是最常用的口譯技巧。

  Due to the different cultural backgrounds and different ways of thinking and expression between English and Chinese, it is inevitable that there will be cultural conflicts in bilingual communication. Translating a Chinese greeting into English may become an unreasonable offence; A sentence of praise in English may be embarrassing to translate into Chinese. Translators should master the knowledge of two cultural backgrounds and improve their sensitivity. When the speaker's speech is inappropriate, they should deal with it flexibly, or omit it, or dilute it, or be flexible to avoid misunderstanding and make the communication smooth. This is also the most commonly used interpretation skill.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美