- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司專(zhuān)利翻譯的注意事項有什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-02-22 22:59 點(diǎn)擊:
翻譯公司的翻譯者盡量采取直譯的方法來(lái)進(jìn)行專(zhuān)利翻譯,在進(jìn)行翻譯時(shí)也要避免任意加詞及減詞,也不要擅自加入自己對專(zhuān)利文件所理解的話(huà)語(yǔ),一定要確保專(zhuān)利翻譯的工作能夠達到客觀(guān)化。
Translators of translation companies shall try their best to adopt literal translation method for patent translation. When translating, they shall also avoid arbitrary addition and subtraction of words, and do not arbitrarily add words they understand about patent documents. They must ensure that the work of patent translation can be objective.
翻譯者必須要保證百分百的原創(chuàng )翻譯,也就是需要按照專(zhuān)利文件的原始意識來(lái)進(jìn)行翻譯,不能夠一味地追求速度而隨意地曲解專(zhuān)利原件的文字。而上海專(zhuān)利翻譯者所翻譯出來(lái)的語(yǔ)句需要達到通順易懂化,同時(shí)也不要出現任何的錯別字。
Translators must ensure 100% original translation, that is, they need to translate according to the original consciousness of patent documents, and can not blindly pursue speed and arbitrarily misinterpret the text of the original patent. The sentences translated by Shanghai Patent translators need to be smooth and easy to understand, and there should be no typos.
翻譯公司的翻譯者應該按照既定的翻譯順序進(jìn)行翻譯,絕不能夠打亂專(zhuān)利文件的原有順序來(lái)進(jìn)行胡亂地翻譯。翻譯者一定要把翻譯的質(zhì)量放在工作的首位,也要嚴格按照這一工作標準去展開(kāi)具體的翻譯工作。
The translator of the translation company should translate according to the established translation order, and must not disorderly translate the original order of patent documents. Translators must put the quality of translation in the first place and carry out specific translation work in strict accordance with this standard.
當翻譯者在進(jìn)行專(zhuān)利翻譯遇到難題的話(huà),切不可太過(guò)驚慌失措,一定要保持鎮定,可以對于晦澀的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行認真思考,多去想一下,這時(shí)候可以適當放慢翻譯的速度,而對于那些相對比較好翻譯的文件部分就可以加快翻譯的速度,以此來(lái)綜合好整體的翻譯節奏。
When translators encounter difficulties in patent translation, they must not panic too much. They must remain calm. They can seriously think about the obscure translation difficulties and think more. At this time, they can appropriately slow down the translation speed, and speed up the translation of documents that are relatively easy to translate, So as to synthesize the overall translation rhythm.
做專(zhuān)利翻譯工作時(shí)需要謹遵“務(wù)實(shí)、客觀(guān)、準確”的翻譯準則,使得自己翻譯出來(lái)的專(zhuān)利文件是最具質(zhì)量保障的。
When doing patent translation, you need to abide by the translation criteria of "pragmatic, objective and accurate", so that the patent documents you translate are the most quality guaranteed.