- 翻譯公司資訊
-
什么是同聲傳譯?
發(fā)布時(shí)間:2022-08-24 16:52 點(diǎn)擊:
什么是同聲傳譯?我們今天就和翻譯公司小編來(lái)了解。
What is simultaneous interpretation? Let's talk to the editor of the translation company today.
同聲傳譯是一種一心二用的翻譯方式,也是一種比較騷擾的翻譯方式,做同聲傳譯的一員,普遍壽命會(huì )有下降的趨勢。也正因為如此,同聲傳譯是一種非常高薪的工作,但是工作機會(huì )并不多,很少有人會(huì )終身做這個(gè)工作。
Simultaneous interpretation is a translation method of "one mind and two purposes", and it is also a relatively harassing translation method. As a member of simultaneous interpretation, the general life expectancy will decline. Because of this, simultaneous interpretation is a very high paying job, but there are not many job opportunities, and few people will do this job for life.
因為這樣的工作并不是每天都有,雖然收入高,但是頻率比較低,最后年收入也不會(huì )特別的高。因此做同聲傳譯的議員,通常來(lái)說(shuō)還要兼做其他的翻譯工作,比如說(shuō)筆譯或者是外貿,又或者是翻譯接待工作。
Because such jobs are not available every day, although the income is high, the frequency is low, and the final annual income will not be particularly high. Therefore, members who do simultaneous interpretation usually have to do other translation work, such as translation, foreign trade, or translation reception.
同聲傳譯的翻譯步驟是翻譯者在聽(tīng)到翻譯內容后5秒鐘,然后嘴巴直接進(jìn)行翻譯,在嘴巴翻譯的過(guò)程中,腦子不管嘴巴翻譯的結果,而是專(zhuān)注于耳朵聽(tīng)到的內容,然后持續不斷的把腦子里面收集到的信息轉換成對應的語(yǔ)言,輸出到嘴巴。
The translation step of simultaneous interpretation is that the translator hears the translated content for 5 seconds, and then the mouth directly translates. In the process of mouth translation, the brain does not care about the result of mouth translation, but focuses on the content heard by the ear, and then continuously converts the information collected in the brain into the corresponding language and outputs it to the mouth.
這種翻譯過(guò)程屬于一心二用,對身體有一定的傷害。在國外同聲傳譯有嚴格的保護措施。在需要同聲傳譯的時(shí)候,一般要求在場(chǎng)的譯員必須有兩個(gè)以上。每名翻譯人員的連續工作時(shí)間不得超過(guò)15分鐘,但工作時(shí)間達到15分鐘以后,馬上切換為另外一名翻譯,這樣循環(huán)交替工作,并且規定每天的總工作時(shí)間不得超過(guò)8個(gè)小時(shí)。
This kind of translation process belongs to "one mind and two purposes", which is harmful to the body. There are strict protection measures for simultaneous interpretation abroad. When simultaneous interpretation is required, it is generally required that there must be more than two interpreters present. The continuous working time of each translator shall not exceed 15 minutes. However, when the working time reaches 15 minutes, the translator shall be switched to another translator immediately. In this way, the translator shall work alternately and the total working time of each day shall not exceed 8 hours.
國內的會(huì )議對于翻譯人員的保護措施沒(méi)有盡到位,經(jīng)常要求一名同聲傳譯,全程連續工作十幾個(gè)小時(shí),這就造成這些翻譯人員的壽命非常的短。
In domestic conferences, the protection measures for translators are not fully in place, and a simultaneous interpreter is often required to work continuously for more than ten hours, which results in a very short life span of these translators.
在巨大的翻譯任務(wù)和精神壓力下,很多翻譯人員都會(huì )出現比較早衰的現象。并且同聲傳譯經(jīng)常要佩戴翻譯發(fā)射設備,這種設備是有一定輻射的,如果長(cháng)期做這種工作,壽命通常來(lái)說(shuō)只能到50多歲左右。
Under the huge translation task and mental pressure, many translators will appear the phenomenon of premature aging. In addition, simultaneous interpretation often needs to wear translation transmitting equipment, which has certain radiation. If you do this work for a long time, the life span is usually only about 50 years.
也正因為如此我們業(yè)內學(xué)習外語(yǔ)的人員如果沒(méi)有得到人民幣足夠尊重的情況下,我們是不會(huì )接任何的同聲傳譯的工作的。
It is also because of this that if the foreign language learners in our industry do not receive sufficient respect from the RMB, we will not accept any simultaneous interpretation work.
所以,國內的一部分會(huì )議也會(huì )降低標準,把同聲傳譯改成交互傳譯。政府的翻譯工作通常來(lái)說(shuō)都是交互傳譯,一般來(lái)說(shuō)官員先講一段話(huà),然后再由翻譯人員翻譯一段。這樣的翻譯壓力就會(huì )小很多。
Therefore, some domestic conferences will also lower the standards and change simultaneous interpretation into interactive interpretation. Generally speaking, the translation work of the government is interactive interpretation. Generally speaking, officials speak a paragraph first, and then translators translate a paragraph. The translation pressure will be much less.
國內的同聲傳譯,還有一部分是假的同聲傳譯,實(shí)際上在開(kāi)會(huì )之前,講話(huà)人的中文稿和英文稿就已經(jīng)提前準備好了,然后讓后臺的傳譯人員在講話(huà)人開(kāi)始講話(huà)以后就正常朗讀英文稿的內容,這樣的同聲傳譯是假傳譯,但是簡(jiǎn)單的多,對于翻譯人員來(lái)說(shuō)毫無(wú)壓力,等于白撿錢(qián)。
Some of the domestic simultaneous interpretation is fake simultaneous interpretation. In fact, before the meeting, the Chinese and English versions of the speaker have been prepared in advance, and then the interpreters in the background can read the contents of the English version normally after the speaker starts to speak. Such simultaneous interpretation is fake interpretation, but it is much simpler. There is no pressure on the translators and it is equivalent to picking up money for nothing.
- 上一篇:翻譯的基本原則!
- 下一篇:專(zhuān)利翻譯要注意什么?