- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
英語(yǔ)口譯的九大禁區
Unitrans世聯(lián)
口譯,是靈活的語(yǔ)言轉換,要做一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)口譯翻譯者,既要有足夠的知識儲備 ,又要有轉換詞匯的靈活度。下面聽(tīng)一聽(tīng)世聯(lián)翻譯公司的資深口譯翻譯師,為大家解析英語(yǔ)口譯的十大禁區。
1611S53c050-33261 width=787 height=240>
一、“卡”在生詞,翻譯時(shí),往往會(huì )遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而是繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
二、不熟悉口音,如果有口音,就會(huì )感覺(jué)不適應,故要熟悉口音。
三、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時(shí)往往是前面記得很詳細,后面則來(lái)不及寫(xiě),這樣,譯出來(lái)的語(yǔ)句會(huì )有拼湊性,讓人覺(jué)著(zhù)不完整。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專(zhuān)有名詞等。
四、欠流利,“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
五、“卡”在長(cháng)句,口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì )很長(cháng),有時(shí)一段話(huà)只是一個(gè)句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
六、不熟悉內容,不熟悉內容,就導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定時(shí)間里完成翻譯。
七、詞匯量不夠,口譯中,有時(shí)會(huì )出現詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。
八、心理緊張,由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯。練習公眾演講會(huì )幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
九、過(guò)多的修飾語(yǔ)句,口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
世聯(lián)的翻譯老師根據自己多年的經(jīng)驗,提出了以上幾點(diǎn)。老師們還說(shuō),口譯的標準是“準、順、快”,所以,在平時(shí)我們要在詞匯的基礎上多加聯(lián)系,打好基礎。英語(yǔ)口譯咨詢(xún)電話(huà):www.xywsb.com
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。