- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
廣告翻譯呈現出跨文化的形式體現
Unitrans世聯(lián)
廣告已經(jīng)成為世界貫通的一種方式,是一種被世界知曉的方式。而如今,隨著(zhù)各國之間的往來(lái)以及發(fā)展,廣告翻譯也悄然形成。而對于廣告的翻譯來(lái)說(shuō),其不僅是一種品牌或者是企業(yè)的推廣,更是一種跨文化的形式展現。專(zhuān)業(yè)翻譯公司專(zhuān)家曾介紹,廣告翻譯呈現出的是三種跨文化的形式。其次,則體現出了不同的心理結構。中國人的思想一直是最為傳統和保守的,而希望國家的人的思想則是比較開(kāi)放的。正是因為這些不同的心理結構,因此所呈現出的廣告翻譯的特點(diǎn)也是不同的。西方國家的廣告大多都是奔放的,豪放類(lèi)型,而中國的廣告翻譯則是保守的,傳統的。
首先,專(zhuān)業(yè)翻譯公司專(zhuān)家認為,廣告翻譯體現出了不同的文化價(jià)值觀(guān)。中國的文化價(jià)值觀(guān)中含有的是無(wú)數的文化修養,比如儒家學(xué)以及道家學(xué)等。不同的價(jià)值觀(guān)以及文化體現都成為了中國的無(wú)數“瑰寶”。而對于西方國家來(lái)說(shuō),則是講究感觀(guān),中國則是講究整體的取向。因此廣告翻譯呈現出的是不同價(jià)值觀(guān)的文化展現。