- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
專(zhuān)業(yè)翻譯公司解析歸化異化的統一
Unitrans世聯(lián)
在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們是需要把作者有哪些意圖、讀者希望達到一種怎樣的層次以及翻譯人員本身的目的等都要考量進(jìn)去的,特別是文學(xué)翻譯,就需要認識到歸化和異化的使用和存在的價(jià)值。翻譯策略不同,需要服務(wù)的讀者的類(lèi)型和目的也是不同的。所以,專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)解析一下兩種策略的統一。
1、要注意,沒(méi)有哪一種完全屬于異化或者是歸化的類(lèi)型。就好像大家所產(chǎn)出的所有的譯文沒(méi)有完全的意譯和直譯是一個(gè)道理。知識因為譯員有著(zhù)不同的翻譯觀(guān),才導致在翻譯中采用不同的翻譯方法,進(jìn)而使用不同的策略。而有些譯員會(huì )自覺(jué)一些,專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為,他們會(huì )把翻譯目的、讀者要求和層次以及作者意圖考慮進(jìn)去。
1611Q33D010-194M
2、不過(guò),作為翻譯人員來(lái)說(shuō),主要目的就是為了把我國的很多文化融入進(jìn)去,讓更多外國人了解。因而如果是這種情況的話(huà),就需要注意一下源于文華的歸宿問(wèn)題,也就是通過(guò)異化的方式來(lái)翻譯。不知道大家是否了解霍克斯的翻譯方式,其有著(zhù)很明顯的目的,為更好的取悅讀者,會(huì )采用歸化的方式。
從翻譯策略上來(lái)看,這是兩種矛盾的翻譯方式。異化主要是對譯文對原文是否忠實(shí)為主要要求,所以原文中的很多民族特性都會(huì )完好的保留下來(lái)。而歸化則是在異化的基礎上,把一些不能準確表達出來(lái)的、不容易被理解的當西用本土的方式翻譯出來(lái)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為,如果能把兩種策略結合起來(lái),會(huì )達到更好的翻譯效果。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。