- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
翻譯公司分享口譯中有哪些臨場(chǎng)技巧
Unitrans世聯(lián)
一直以來(lái),很多人會(huì )把口譯和筆譯做一個(gè)比較,認為口譯難度更大一些。所以口譯在真正開(kāi)始之前,譯員一定是需要做大量的準備工作的,包括心理方面、語(yǔ)言方面和主題知識方面等。但就算準備的再充分,在口譯現場(chǎng)仍然可能會(huì )出現一些不受我們控制的突發(fā)狀況。所以,翻譯公司就給大家分析一下口譯中的臨場(chǎng)技巧有哪些。
首先,聽(tīng)漏了、沒(méi)聽(tīng)清或者沒(méi)聽(tīng)懂。由于受到口譯環(huán)境、語(yǔ)音、發(fā)言人語(yǔ)速等方面的影響,或者是譯員本身在準備上存在疏漏等,很可能會(huì )在現場(chǎng)出現聽(tīng)漏、沒(méi)聽(tīng)清或者沒(méi)聽(tīng)懂的情況。其實(shí)翻譯公司建議大家可以繼續聽(tīng)下去,要沉著(zhù)冷靜,或者是通過(guò)模糊處理的方式,只要不對大局有影響即可。但如果內容較為關(guān)鍵,環(huán)境也相對寬松的話(huà),可以和發(fā)言人詢(xún)問(wèn)。
1611S4933920-244V
其次,錯譯。就算是千里馬,也仍會(huì )有失前蹄的情況。所以,就算再怎么優(yōu)秀的譯員,在口譯現場(chǎng)也會(huì )有錯譯的時(shí)候。如果認識到翻譯錯誤,可以采用重譯的方式,一定不要慌亂的直接說(shuō)我翻譯錯了,或者我出錯了,這樣不但會(huì )影響都聽(tīng)眾的理解,還會(huì )降低聽(tīng)眾對譯員的可信度。
最后,不會(huì )翻譯。翻譯公司分析,造成這種情況的原因不外乎兩種,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以參考第一種來(lái)處理;再就是聽(tīng)懂了,無(wú)法及時(shí)找到合適的表達。如果是此種情況,建議大家可以先用直譯的方式,然后結合自己的理解來(lái)翻譯。雖然可能會(huì )出現生澀的譯文,但至少不會(huì )誤解聽(tīng)眾。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。