- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
英語(yǔ)翻譯公司對英漢兩種語(yǔ)言的對比分析
Unitrans世聯(lián)
在研究生的英語(yǔ)考試中,大概是有這樣的要求的,分別是要求譯文做到通順、完整和準確。畢竟我們在翻譯過(guò)程中,所提供的譯文是否完整和準確,關(guān)系著(zhù)對方的理解和雙方之間的溝通能否有效進(jìn)行。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)本就是有著(zhù)兩種不同文化依托的語(yǔ)言,下面英語(yǔ)翻譯公司就對英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單對比分析。
具體來(lái)說(shuō),當我們把英文翻譯成漢語(yǔ)以后,最終得到的效果應該是要語(yǔ)言整體做到規范和完全貼近漢語(yǔ)習慣才行。在用詞上做到準確,文字使用上不能存在生硬、洋化、晦澀的現象。同時(shí)結構要有條理性,不能混亂。所以,在兩種語(yǔ)言之間的翻譯上其實(shí)也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn)。英語(yǔ)翻譯公司認為,譯員只有深入學(xué)習兩種語(yǔ)言,以及找出其中的文化差異,才能盡可能實(shí)現對等。
1611S4933520-11T2
比如:意合和形合。從這個(gè)角度來(lái)看,漢語(yǔ)更注重語(yǔ)義結構,而英語(yǔ)則偏向句法結構。大家一定發(fā)現了,漢語(yǔ)中的很多成分中并不很容易就識別出其中的主語(yǔ),但人們仍然可以把整個(gè)句子的含義理解透徹。但在英語(yǔ)中,人們是非?粗刂髡Z(yǔ)的,必須要明確的把主謂語(yǔ)的關(guān)系體現出來(lái)才行。
另外,在表達上,就算最終兩者表現出同樣的意思,但英語(yǔ)會(huì )繁雜的多,而漢語(yǔ)偏向簡(jiǎn)短。英語(yǔ)翻譯公司指出,英語(yǔ)在組合的時(shí)候,整個(gè)句子中是包括了整套的語(yǔ)法結構的。只有結構完整,可以把修飾語(yǔ)、補充成分以及限制成分等加入進(jìn)去,這樣句子長(cháng)度會(huì )增加很多。但漢語(yǔ)注重完整的意義,所以偏向言簡(jiǎn)意賅,意義深刻即可。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。