- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
北京翻譯社分享中韓互譯技巧
Unitrans世聯(lián)
譯韓技巧目前國內市場(chǎng)上的影視行業(yè)發(fā)展勢頭強勁,在過(guò)去的某一時(shí)期內,韓劇在我國熱度非常高,甚至很多人因為喜歡一部韓劇,因此去學(xué)習韓語(yǔ)。不過(guò)真正會(huì )說(shuō)韓語(yǔ)的人是有限的,有些只是借助軟件來(lái)了解部分韓語(yǔ)知識,有的只是簡(jiǎn)單會(huì )說(shuō)一些韓語(yǔ)口語(yǔ)。下面北京翻譯社分享一下中譯韓的技巧。
掌握了譯韓技巧
其實(shí),不管做什么事,只要掌握了其中的技巧,做起來(lái)就會(huì )容易的多。對于中譯韓其實(shí)也是如此,掌握了翻譯技巧,翻譯起來(lái)就會(huì )簡(jiǎn)單的多。但因為很多人并沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統的學(xué)習和培訓,這其中的奧妙自然很難體會(huì )到。
1611Q33D010-194M
中譯韓常用方法
北京翻譯社指出,一般來(lái)說(shuō)有這樣幾種,分別是直譯,但要求不管是形式上,還是內容上,都要求兩種語(yǔ)言保持基本的一致。再就是意譯,需要我們放棄原文的表達形式,用譯文的習慣來(lái)展現原文意義。第三就是音譯,也就是把發(fā)音中的意義用另外的相似的發(fā)音來(lái)表達。
對應轉換
經(jīng)?错n劇的人可能也發(fā)現了,有很多俗語(yǔ)或者是成語(yǔ)是可以在漢語(yǔ)中找到對應的表達的,因而,在翻譯時(shí),只需要簡(jiǎn)單做一下對應轉換。
1611RU42260-15447
省略轉換
如果有哪個(gè)部分的表達和漢語(yǔ)習慣不相符,此時(shí)是可以省略的。北京翻譯社指出,在中譯韓過(guò)程中,適當的省略其實(shí)也是常用的技巧和方法。而且,有這樣兩個(gè)方面其實(shí)是相輔相成的,分別是:增補轉換和省略轉換。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。