- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
你真的了解文學(xué)翻譯嗎
Unitrans世聯(lián)
北京翻譯公司文學(xué)翻譯工作除了對譯員資深的能力提出較高的要求外,還受制于文學(xué)行業(yè)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。文學(xué)翻譯的標準是準確性、專(zhuān)業(yè)性。要求譯者不僅外語(yǔ)功底扎實(shí)還須具備文學(xué)工作背景及掌握文學(xué)術(shù)語(yǔ)。那文學(xué)翻譯需要具備哪些條件和能力呢?
首先是語(yǔ)言能力
文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學(xué)修養。此外,翻譯經(jīng)驗也相當重要。另外,翻譯態(tài)度起著(zhù)相當重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著(zhù),連國外的編輯和校對都沒(méi)發(fā)現的差錯,譯者發(fā)現了,因為他必須一個(gè)字一個(gè)字地過(guò)眼,過(guò)腦。這也說(shuō)明,譯者需要多么細心和認真。
文學(xué)翻譯需耐得住寂寞,需長(cháng)時(shí)間打磨
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長(cháng)期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會(huì )認為是作者寫(xiě)得好;原著(zhù)有問(wèn)題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。好的譯著(zhù)是需要打磨的。
文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng )作
同一部原著(zhù),由不同的譯者來(lái)翻譯,譯文會(huì )不一樣,有時(shí)會(huì )很不一樣,也許,內容并不會(huì )有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會(huì )相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。
翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進(jìn)行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間,把它放在一邊,過(guò)一段時(shí)間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀(guān)地進(jìn)行修改,這樣更容易發(fā)現問(wèn)題。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:金融翻譯需要注意什么
- 下一篇:機器翻譯和人工翻譯有什么區別