- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
阿拉伯語(yǔ)翻譯和特點(diǎn)
Unitrans世聯(lián)
北京翻譯公司阿拉伯習語(yǔ)包括習語(yǔ)性短語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。語(yǔ)言在演變的過(guò)程中,由于遠古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒(méi)有交流,生活在封閉的社會(huì )里。因此,不同民族就會(huì )按照某種特定的模式形成自己獨特的語(yǔ)言,這種模式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干擾與影響,并以相對穩定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語(yǔ)言帶來(lái)了與生俱來(lái)的特異性。
結構的穩固性
阿拉伯語(yǔ)解構的穩固性最多表現在習語(yǔ)中,阿拉伯語(yǔ)中的習語(yǔ)是一種結構固定的表達方式。mona baker認為:除非刻意開(kāi)玩笑或者玩文字游戲,習語(yǔ)在結構上都不能改變詞的順序、不能刪詞或增詞、不能用別的詞語(yǔ)替代習語(yǔ)表達里的詞、不能改變其語(yǔ)法結構。這些結構是人們在長(cháng)期的交際中所承認并達成共識的,刪節和更改則會(huì )改變習語(yǔ)的意義,使人們無(wú)法接受,不知所云。
語(yǔ)義空缺現象
在語(yǔ)言交際中就總會(huì )有一些損失或扭曲。因為符號系統(即代碼)的性質(zhì)所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒(méi)有能夠在語(yǔ)言文化的社會(huì )和人際網(wǎng)絡(luò )基礎之上理解符號的解釋者,解釋絕不會(huì )實(shí)現。既然沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì )有一些損失或扭曲。
因此,不同語(yǔ)言間翻譯時(shí)語(yǔ)義空缺的現象是必然存在的。
究其原因,可以歸結為以下兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言層面的差異:語(yǔ)言結構、語(yǔ)義結構及語(yǔ)用功能的差異;二是文化層面認知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。
按結構主義語(yǔ)言學(xué)的理論,阿拉伯語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達句法關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即沒(méi)有詞形變化。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:出國簽證翻譯需要注意什么
- 下一篇:說(shuō)明書(shū)究竟應該怎么翻譯