- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
說(shuō)明書(shū)究竟應該怎么翻譯
Unitrans世聯(lián)
說(shuō)明書(shū)主要是用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語(yǔ)言淺顯確切,簡(jiǎn)單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時(shí)要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類(lèi)、性質(zhì)不同,說(shuō)明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡(jiǎn)潔流暢。十余年來(lái),北京翻譯公司告訴你答案。使用說(shuō)明書(shū)作為科技文檔的一部分
其行文規范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說(shuō)明書(shū)應該確保概念、定義的準確無(wú)誤,實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是實(shí)在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。
專(zhuān)業(yè)人工在線(xiàn)翻譯平臺:保持原文的含義
使用說(shuō)明書(shū)作為一種科技性文章,文字子具有語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結構簡(jiǎn)單、句式簡(jiǎn)短、,因此在翻譯時(shí)譯者需要將使用說(shuō)明輸的內容原原本本的翻譯出來(lái),不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性,符合使用說(shuō)明書(shū)的行文規范和準確。
適當的轉換句子成分
比起其他科技類(lèi)的文章,使用說(shuō)明書(shū)更多地使用短語(yǔ)結構和擴展的簡(jiǎn)單句,因此,在翻譯使用說(shuō)明書(shū)時(shí),為了是譯文更加符合目標語(yǔ)言的特點(diǎn),常常要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結構和語(yǔ)義上的成分,從而使譯文更加適合目標語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣,更加便于目標用戶(hù)的理解。
以上就是關(guān)于說(shuō)明書(shū)翻譯的一些方法,不知道大家學(xué)會(huì )了嗎。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:阿拉伯語(yǔ)翻譯和特點(diǎn)
- 下一篇:文獻究竟應該怎么翻譯