- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
化工行業(yè)翻譯真的很難嗎
Unitrans世聯(lián)
隨著(zhù)我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,北京翻譯公司化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們日常生活中不可或缺的一部分,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專(zhuān)業(yè)性強的行業(yè),也是技術(shù)更新快,發(fā)展潛力大、危險性很高的行業(yè),稍有出錯,不僅會(huì )給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟損失,還會(huì )帶來(lái)危害生命,由此可見(jiàn),化工行業(yè)的翻譯顯得尤為重要,那么在翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項呢?
一、注意用詞的準確性
眾所周知,石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替,那樣的翻譯勢必會(huì )不夠精準,從而給客戶(hù)帶來(lái)不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著(zhù)所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工專(zhuān)業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識滲透。
三,在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的
否則是無(wú)法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì )將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專(zhuān)業(yè)譯員則會(huì )譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應手。
總而言之,在翻譯化工行業(yè)時(shí),除了要保障譯文通俗易懂,準確無(wú)誤之外,語(yǔ)言上還要符合邏輯規范。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。