- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
法律英語(yǔ)翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題
Unitrans世聯(lián)
法律翻譯的程度對法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對于譯稿專(zhuān)業(yè)度、用詞精準度有較高的要求,專(zhuān)業(yè)翻譯公司下面就給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有哪些注意事項。大家趕緊來(lái)看一下吧。
注意法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,用詞需謹慎
在法律英語(yǔ)翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認真小心,因為每一個(gè)詞的不嚴謹都有可能導致出現翻譯偏差,就例如,在漢語(yǔ)中“權利”與“權力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠,在翻譯過(guò)程中,大多外語(yǔ)對于其代指含義也有所區別,在翻譯過(guò)程中必須加以甄別,否則會(huì )導致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應該對法律有著(zhù)相當的了解,能夠掌握法律用詞的準確性。
注意句式結構,熟悉語(yǔ)言差別
法律文獻在制定的過(guò)程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長(cháng)句,句式結構復雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時(shí)都會(huì )有晦澀難懂的感覺(jué)。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過(guò)程中能夠時(shí)刻注意句式結構,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現象。
理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據一定法理而制定,這是法律的核心思想,在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì )導致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴重的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹。
以上就是有關(guān)法律翻譯的一些注意問(wèn)題,需要大家特別注意
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:化工行業(yè)翻譯真的很難嗎
- 下一篇:對于通信翻譯你真的了解嗎