- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
招牌翻譯出錯惹笑話(huà)_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
店鋪的招牌是留給客戶(hù)的第一印象,所以用詞用語(yǔ)設計風(fēng)格應當十分注意,因為北京屬于國際化大都市,每年不少?lài)H友人前來(lái)參觀(guān)旅游,所以很多店鋪都掛出了帶有英文字樣的店鋪招牌,不查不知道,一查還真嚇一跳,僅北京市東城區就查出30余家店鋪招牌翻譯有問(wèn)題的現象。檢查完畢辦事人員介紹說(shuō),檢查中發(fā)現的商鋪招牌大多采用直譯方式,還有就是用詞不規范的現象,檢查過(guò)程中,提醒商鋪對于招牌翻譯,一定要規范用語(yǔ),一是方便國外游客購物,二是提升首都形象。
城管在檢查的過(guò)程中,發(fā)現有一家“毛小青美食城”的小菜館,直譯成“毛家菜歡迎你(MAO JIA CAI WELCOME S YOU)”;
還有一家賣(mài)“老北京布鞋”的,招牌上錯譯成“old Beijing Traditional Cloth Shoes”,這些翻譯中國人不看,外國人看了也不懂,令人費解。