- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
翻譯離不開(kāi)再創(chuàng )作_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
無(wú)論理論家怎么說(shuō),從事過(guò)嚴肅的翻譯實(shí)踐的人都知道,翻譯離不開(kāi)再創(chuàng )作,翻譯過(guò)程是把譯者與原創(chuàng )作者合二為一,好像原作者用另外異國文字寫(xiě)自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng )造性,同時(shí)要完全忠實(shí)于原作的意圖。
翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作,這就是再創(chuàng )作。
翻譯是一門(mén)高度復雜的藝術(shù),實(shí)際翻譯時(shí)會(huì )遇到各種難題,譯者固然應該盡量忠實(shí)體現原文內涵,尊重原文作者的創(chuàng )造,而不應任意發(fā)揮,但同時(shí)又要確保譯文的流利,著(zhù)力發(fā)揮譯語(yǔ)的長(cháng)處,借此保留原文的美感,而為了兼顧這兩個(gè)方面,譯者需要再限定范圍內重新構想,重現組合詞語(yǔ),重新安排結構,因此,翻譯離不開(kāi)再創(chuàng )作。
另外還需要考慮不同文體,對與文體不同的文本,在創(chuàng )作的程度不一樣,是個(gè)的再創(chuàng )作程度無(wú)疑是最高的,其次應該是其他文學(xué)作品。一般而言,翻譯政論文,演說(shuō),評論文章,學(xué)術(shù)文章時(shí)需要再創(chuàng )作的程度固然亞于文學(xué)作品,但仍然離不開(kāi)再創(chuàng )作。
以上就是世聯(lián)
北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯需要再創(chuàng )作的理論,世聯(lián)北京翻譯公司擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊,如果您有任何翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線(xiàn):010-64809262www.xywsb.com
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的
翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,
北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。