- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
中美對話(huà)現場(chǎng)美女翻譯沉穩大氣,陪同翻譯完整準確展現大國風(fēng)采
Unitrans世聯(lián)
中美高層戰略對話(huà)會(huì )上中方代表的現場(chǎng)翻譯以沉穩大氣、完整準確的表達充分展現了新時(shí)代大國外交人員的風(fēng)采,楊潔篪一段16分鐘的現場(chǎng)即興發(fā)言,火遍全網(wǎng)。他身邊的一位中方翻譯也因此意外出圈——足足16分鐘的演講,這位翻譯一直在旁邊記記記,一連記了好多頁(yè),然后流利地翻譯了這整整16分鐘的講話(huà),比念出來(lái)的都流暢。
經(jīng)廣大網(wǎng)友反復確認,這位翻譯小姐姐正是杭州姑娘張京。
“我們應該給翻譯員加雞腿”
人民日報抖音號發(fā)布的一段視頻
還記錄下對話(huà)現場(chǎng)一個(gè)挺有意思的小細節
網(wǎng)友點(diǎn)贊超67萬(wàn)
張京也兩度沖上微博熱搜榜
2003年,張京從杭州外國語(yǔ)學(xué)校畢業(yè)后,保送到外交學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),2007年被外交部錄用。
其實(shí),早在2013年3月11日,十二屆全國人大一次會(huì )議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國務(wù)院機構改革和職能轉變方案》有關(guān)內容和考慮”的記者會(huì )上,這位翻譯小姐姐就曾因表現出色、神情專(zhuān)注冷艷在網(wǎng)上迅速走紅。
據杭外校園網(wǎng)介紹:“在我校就讀期間,張京成績(jì)優(yōu)異,素質(zhì)全面,在英語(yǔ)方面尤有特長(cháng)。大學(xué)期間,張京先后在第十屆‘外研社杯’全國英語(yǔ)辯論賽上榮獲冠軍(與隊友合作)、在第十屆‘21世紀杯’全國英語(yǔ)演講比賽中榮獲亞軍。”
張京在杭外讀書(shū)時(shí)的高中班主任胡躍波,也是她的英語(yǔ)老師,一看到視頻就認出了自己的得意弟子。“一是聽(tīng)她講話(huà)的聲音習慣,二是看她做筆記的樣子,都太熟悉了。”胡老師說(shuō)。
在接受媒體采訪(fǎng)時(shí),胡老師回憶起中學(xué)時(shí)代的張京,沒(méi)有別的女生那么外向,性格很冷靜,執著(zhù)、專(zhuān)注,知道自己要什么。
“她初中起就立志做外交官,想將來(lái)進(jìn)入外交部門(mén)工作。高中三年她成績(jì)很優(yōu)秀,完全有能力進(jìn)北大、清華這樣的綜合性大學(xué),但她選擇繼續追求夢(mèng)想,保送進(jìn)了外交學(xué)院,大家都覺(jué)得有點(diǎn)‘屈才’了。”
中學(xué)時(shí)代,張京各學(xué)科都很好,英語(yǔ)尤其優(yōu)秀。高二畢業(yè)時(shí),她拿到獎學(xué)金,暑假去英國游學(xué)10天。住在當地一名女高中生的家里,兩人成為非常好的朋友,談人生觀(guān)、價(jià)值觀(guān),后來(lái)一直有聯(lián)系。“你看,短短十天,她就和別人有這么深交流,英語(yǔ)水平是不是很厲害?”
胡老師說(shuō),翻譯作為一種職業(yè)來(lái)說(shuō),越來(lái)越專(zhuān)業(yè)。一是因為很多人自己具備外語(yǔ)能力;二是技術(shù)進(jìn)步,有很多工具可以幫助翻譯。不過(guò)做到了外交部這個(gè)層面的翻譯,就不單單是語(yǔ)言上的要求了,對政治、文化、經(jīng)濟都要有理解。
微博上還流傳一段張京參加2005年第十屆“21世紀杯”全國英語(yǔ)演講比賽總決賽的視頻,張京當年是作為外交學(xué)院選手參賽的,并獲得亞軍。競賽以北京2008年奧運會(huì )為主題,她的演講題目是《全球化影響與中國傳統價(jià)值觀(guān)》(節選)——
早上好,女士們和先生們:
在東西文化密切交流以前,中國人向往的一直是中國畫(huà)式的生活——人與自然和諧共處的具象畫(huà)面、中國古代哲學(xué)智慧的精髓——對和諧的向往,自古就深深扎根于中國人的心中。
這樣的傳統價(jià)值觀(guān)有利有弊。一方面,它促成了中華文明獨有的源遠流長(cháng),另一方面,國人們過(guò)分地滿(mǎn)足現狀,沒(méi)有動(dòng)力去追求進(jìn)步與改變。
隨著(zhù)全球化的深入,我們理想中的和諧受到了沖擊。
……
從以上例子中,我們看到了全球化帶來(lái)的不和諧結果。
但出現這樣的結果,我們要歸咎的并不是全球化,而是我們的態(tài)度——如果我們能依舊帶著(zhù)傳統的和諧心態(tài)去追求全球化,那么成果就必將高于成本。
以我的家鄉杭州為例,多虧了市政府多年來(lái)為追求生態(tài)發(fā)展所付出的艱苦努力——各色水禽們經(jīng)多年遷徙后回到西湖,繼續在這里安居;湖岸邊,玩滑板和極限運動(dòng)自行車(chē)玩家們在炫技;附近的小廣場(chǎng)上,各年齡層的人們在這里游戲,有踢毽子的,也有放風(fēng)箏的——這樣的畫(huà)面雖然不同于傳統的中國畫(huà),但它傳遞的是全球化時(shí)代里的現代和諧感。
據杭外校園網(wǎng)介紹,杭外建校近50年來(lái),已有30多名畢業(yè)生在外交部工作。
為啥杭外是高翻的“搖籃”?
據了解,這些學(xué)生,當年在學(xué)校的時(shí)候都是叱咤在辯論隊、話(huà)劇社等社團的活躍分子,當時(shí)練就的勇氣,讓他們現在面對再大的場(chǎng)面,都不會(huì )怯場(chǎng)。
當然,廣闊的知識面就翻譯而言也是必備要是。“我們有些學(xué)生,臨近畢業(yè)的時(shí)候,在看各類(lèi)書(shū)籍,還寫(xiě)英文小說(shuō),因為課本上的知識他們早就掌握了。”杭外老師口中的另類(lèi)學(xué)生,最終恰恰是夠格保送北大的。
學(xué)校在教學(xué)過(guò)程中也會(huì )鼓勵學(xué)生博學(xué),杭外的寒暑假作業(yè)沒(méi)有太多的筆頭作業(yè),更多是自主充電式的建議。
不過(guò),想要當上高翻,可沒(méi)那么容易。
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。北外高翻學(xué)院老師說(shuō),作為職業(yè),對“高級”這個(gè)前綴,其實(shí)沒(méi)有特別的界定。從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿大學(xué)等都設有高翻學(xué)院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會(huì )對學(xué)生進(jìn)行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書(shū)面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說(shuō)一段,你翻一段,總理答記者問(wèn)就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過(guò)關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實(shí)戰中會(huì )涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識。爭取做一個(gè)“通才”,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。
很多高級翻譯學(xué)生的學(xué)習狀態(tài)一句話(huà)能概括了——“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。這短短的一句話(huà)道盡血和淚啊……
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個(gè)人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,但并不是進(jìn)了外交部就能成為領(lǐng)導人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯室,還需經(jīng)過(guò)魔鬼式的‘觀(guān)察培訓’,只有不到4%被最終錄用。
即便進(jìn)了翻譯室,還要經(jīng)過(guò)近6年左右的培訓,才有可能成為領(lǐng)導人的貼身翻譯,有“出鏡”機會(huì )。