- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
第十九次全國民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )成功召開(kāi)
Unitrans世聯(lián)
近日,第十九次全國民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )線(xiàn)上會(huì )議召開(kāi)。此次會(huì )議由中國民族語(yǔ)文翻譯局、中國翻譯協(xié)會(huì )民族語(yǔ)文翻譯委員會(huì )、廣西翻譯協(xié)會(huì )主辦,廣西民族師范學(xué)院承辦,《民族翻譯》編輯部、《廣西民族師范學(xué)院學(xué)報》編輯部、左江流域民族文化研究中心協(xié)辦。會(huì )議主題為“中國共產(chǎn)黨百年歷程中的民族語(yǔ)文翻譯:理論與實(shí)踐”,旨在圍繞鑄牢中華民族共同體意識,梳理中國共產(chǎn)黨百年歷程中民族語(yǔ)文翻譯的理論探索與實(shí)踐成果,推動(dòng)民族語(yǔ)文翻譯工作高質(zhì)量發(fā)展。參會(huì )代表來(lái)自北京、天津以及全國18個(gè)省、自治區的翻譯機構、高等院校、科研院所。
研討會(huì )開(kāi)幕式由中國民族語(yǔ)文翻譯局副局長(cháng)、譯審達哇才讓主持,廣西民族師范學(xué)院黨委副書(shū)記韋永恒教授、中國翻譯協(xié)會(huì )顧問(wèn)唐聞生女士,中國民族語(yǔ)文翻譯局副局長(cháng)金英鎬譯審出席開(kāi)幕式并致辭;廣西翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)藍利國譯審出席會(huì )議。
廣西民族師范學(xué)院黨委副書(shū)記韋永恒教授在致辭中表示,當前全黨全國各族人民正為實(shí)現全面建成社會(huì )主義現代化強國的第二個(gè)百年奮斗目標而團結奮斗,全國各學(xué)界也正滿(mǎn)懷激情,認真思考各自的研究領(lǐng)域百年來(lái)的理論探索與實(shí)踐經(jīng)驗。本次研討會(huì ),與會(huì )專(zhuān)家學(xué)者梳理中國共產(chǎn)黨百年歷程中民族語(yǔ)文翻譯的理論探索與實(shí)踐成果,必將共同推進(jìn)民族語(yǔ)文翻譯理論的創(chuàng )新與突破,推動(dòng)民族語(yǔ)文翻譯研究高質(zhì)量發(fā)展。
中國翻譯協(xié)會(huì )顧問(wèn)唐聞生在致辭中肯定了中國翻譯協(xié)會(huì )民族語(yǔ)文翻譯委員會(huì )成立36年以來(lái)持之以恒、嚴謹認真的努力,希望民族語(yǔ)文翻譯工作者立足國內,面向世界,胸懷“國之大者”,堅定思想信念,堅定文化自信,牢固樹(shù)立中華民族共同體意識,不斷錘煉翻譯實(shí)踐和理論研究的本領(lǐng),在民族語(yǔ)文翻譯這一重要領(lǐng)域繼續深耕厚植,在翻譯實(shí)踐能力、理論創(chuàng )新能力、文化傳播能力上展現更大的擔當作為,為我國翻譯事業(yè)發(fā)展做出更多卓越貢獻。中國民族語(yǔ)文翻譯局副局長(cháng)金英鎬譯審在致辭中指出,新時(shí)代有新任務(wù),新形勢有新要求,民族語(yǔ)文工作者應當緊緊圍繞中國共產(chǎn)黨百年民族工作的成功經(jīng)驗,圍繞習近平總書(shū)記新時(shí)代關(guān)于加強和改進(jìn)民族工作的重要思想,把研究重心轉移到鑄牢中華民族共同體意識主線(xiàn)上來(lái),把研究重點(diǎn)聚焦到推進(jìn)中華民族共同體建設上來(lái),把研究目標提升到實(shí)現中華民族偉大復興上來(lái)。同時(shí),希望各位專(zhuān)家學(xué)者能夠在本次研討會(huì )中碰撞出思想火花,共同推進(jìn)民族語(yǔ)文翻譯理論的創(chuàng )新與突破,推動(dòng)民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)再上臺階,將民族語(yǔ)文工作者的力量匯聚到中華民族偉大復興的磅礴力量之中。
北京大學(xué)陳崗龍教授、新疆大學(xué)陳世明教授、中國民族語(yǔ)文翻譯局鄭成熹譯審、廣西民族師范學(xué)院黃尚茂教授、河北師范大學(xué)李正栓教授、廣西百色學(xué)院韓家權教授等6位民族語(yǔ)文翻譯界知名專(zhuān)家分別作了精彩的學(xué)術(shù)報告,引發(fā)與會(huì )專(zhuān)家學(xué)者的共鳴和思考,成為學(xué)術(shù)交流討論的熱點(diǎn)。5個(gè)分會(huì )場(chǎng)的80多位參會(huì )代表分別圍繞“黨政文獻的民族語(yǔ)文翻譯與傳播研究”“法律法規的民族語(yǔ)文翻譯與傳播研究”
“少數民族典籍翻譯與傳播研究”“新詞術(shù)語(yǔ)民族語(yǔ)文翻譯規范研究”“中華民族共同體視域下的民族語(yǔ)文翻譯史研究”“民族語(yǔ)文機器翻譯研究”等6個(gè)議題進(jìn)行了論文宣讀和交流研討,其中各有真知,灼見(jiàn)迭出,報告及問(wèn)答環(huán)節均體現出與會(huì )代表優(yōu)良的翻譯專(zhuān)業(yè)素養。與會(huì )者中既有翻譯界的資深專(zhuān)家,也有嶄露頭角的后起之秀;既有各語(yǔ)種的母語(yǔ)譯者和研究者,也有非母語(yǔ)的其他民族研究者,充分展現了我國民族語(yǔ)文翻譯研究學(xué)界生機勃發(fā)、代不乏人的良好態(tài)勢。
本次研討會(huì )共收到來(lái)自全國多所大學(xué)院校、相關(guān)研究機構和單位專(zhuān)家學(xué)者的學(xué)術(shù)論文171篇,從中遴選出94篇優(yōu)秀論文參會(huì )。會(huì )議首次采用線(xiàn)上會(huì )議形式舉辦,觀(guān)看人數達1100余人次。
全國民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )第一次在線(xiàn)舉辦,辦會(huì )形式、會(huì )議規模、學(xué)術(shù)質(zhì)量等方面均有新的突破,產(chǎn)生了積極廣泛的學(xué)術(shù)影響。研討會(huì )的成功召開(kāi),將為進(jìn)一步總結、研究建黨百年來(lái)民族語(yǔ)文翻譯工作理論和實(shí)踐成果,汲取智慧力量并不斷加強改進(jìn)民族語(yǔ)文翻譯工作發(fā)揮重要作用。