- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
第十屆亞太翻譯論壇“翻譯世界中的合作”一號通知
Unitrans世聯(lián)
由國際翻譯家聯(lián)盟、中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合主辦,北京外國語(yǔ)大學(xué)承辦的第十屆亞太翻譯論壇(APTIF10)將于2022年6月25-26日在北京舉行,論壇組織形式屆時(shí)將依據疫情態(tài)勢確定。
亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創(chuàng )立于1995年,每三年舉辦一次,旨在為亞太地區翻譯界提供一個(gè)交流與合作的平臺。第十屆論壇將面向來(lái)自亞太地區從事翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究的各領(lǐng)域人士,并歡迎亞太以外地區的專(zhuān)家學(xué)者參會(huì )分享。本屆論壇以“翻譯世界中的合作:新時(shí)代、新變化、新模式”為主題,既回顧歷史、亦啟發(fā)當下,既關(guān)注學(xué)術(shù)研究、亦觀(guān)照職業(yè)現實(shí),對翻譯界乃至整個(gè)社會(huì )都具有重要意義。
翻譯領(lǐng)域的合作,比如合作翻譯(collaborative translation)或合譯(co-translation),不僅見(jiàn)諸于歷史上的佛經(jīng)翻譯、圣經(jīng)翻譯和文學(xué)翻譯,也在近年來(lái)的筆譯項目、團隊口譯和手語(yǔ)傳譯中有所體現。如今廣義的合作已包括了本地化、視聽(tīng)翻譯、粉絲翻譯和技術(shù)翻譯等在內的眾多翻譯實(shí)踐。任何涉及機器(輔助)翻譯的項目都不可避免地涉及人類(lèi)譯員與支持其工作的計算機及程序之間的直接協(xié)作,翻譯實(shí)踐和教學(xué)人員與軟件程序員之間的間接協(xié)作。除此之外,口譯員之間也存在多種合作方式。
在此背景下,第十屆亞太翻譯論壇誠邀各方圍繞以下相關(guān)議題提交論文摘要,探討過(guò)去與當下狹義與廣義的翻譯實(shí)踐變化及由此帶來(lái)的合作新模式。論文主題包括但不限于以下內容:• 各領(lǐng)域口筆譯實(shí)踐中的合作(典籍、現當代文學(xué)、政治、外交、經(jīng)濟、科技等)• 各類(lèi)型口筆譯實(shí)踐中的合作(同聲傳譯、手語(yǔ)翻譯、社區口譯/公共服務(wù)口譯、口述影像、視聽(tīng)翻譯、應急翻譯等)• 現代大學(xué)翻譯培訓中的合作模式及演進(jìn)(口筆譯合作教學(xué)、跨學(xué)科培訓路徑、校企合作等)• 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的翻譯合作(協(xié)作、眾包、粉絲、用戶(hù)生成口筆譯等)• 翻譯技術(shù)發(fā)展中的合作(人工譯員、技術(shù)設備之間,技術(shù)研發(fā)過(guò)程)• 國際組織和泛國家組織內的翻譯合作
工作語(yǔ)言:
英語(yǔ)、中文
提交摘要
論文摘要不超過(guò)300個(gè)英文單詞或500個(gè)中文字符,以電子郵件形式提交至 aptif10@163.com ,摘要投遞表格和具體投遞要求請參閱論壇網(wǎng)站(https://aptif10.bfsu.edu.cn/)下方的“摘要投遞”模塊內容。摘要提交截止日期為2022年2月28日。論壇學(xué)術(shù)委員會(huì )將對摘要進(jìn)行匿名評審,并于2022年3月31日前發(fā)送錄用通知。
重要日期
摘要提交截止日期:2022年2月28日錄用通知: 2022年3月31日開(kāi)放報名:2022年4月1日早報名截止日期:2022年4月30日常規報名截止日期:2022年5月30日論壇召開(kāi)日期:2022年6月25-26日
注冊費
線(xiàn)下參會(huì )
早報名:800元(全日制學(xué)生:400元)常規報名:1000元(全日制學(xué)生:500元)
線(xiàn)上參會(huì )費用待定聯(lián)系方式
有關(guān)事宜敬請咨詢(xún)會(huì )議郵箱:aptif10@163.com 或查閱會(huì )議網(wǎng)站https://aptif10.bfsu.edu.cn/。如需了解更多信息,敬請關(guān)注論壇網(wǎng)站:https://aptif10.bfsu.edu.cn/以及中國翻譯協(xié)會(huì )官網(wǎng):www.tac-online.org.cn。
First Call for Papers
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) on Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organized under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held at Beijing Foreign Studies University on 25 –26 June, 2022.
APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to discuss “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era” ,a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.
Collaborative modes of translation and interpreting are historically attested in contexts such as Buddhist translation, Bible translation, literary translation and, more recently, team interpreting, and sign language interpreting, where hearing and deaf interpreters work together to deliver a single interpretation. While religious and literary translation has received the lion’s share of scholarly and professional attention in terms of a narrow definition of collaborative translation and co-translation, today collaboration in a broader sense is a sin qua non of practices in such diverse areas as localization, audiovisual translation, fan translation, and technical translation. Any project that involves an element of machine(-assisted) translation inevitably assumes collaboration between human translators and the computers and programs that support their work and, indirectly, between translators and software programmers. Interpreters collaborate in varied ways. Simultaneous interpreters typically work in teams and remain active even when it is not their turn to deliver the interpretation. Community interpreters or public service interpreters working in healthcare and similar settings rarely work in pairs. Nevertheless, they do not work in isolation from other parties involved in the interaction: the success of the interpretation depends on their ability to collaborate in a wide variety of ways with doctors, nurses, psychologists, police officers, case workers, government staff and other stakeholders. Besides, since the outbreak of COVID-19 in early 2020, emergency multilingual and/or translation and interpreting services have been provided through joint efforts of different organizations and individuals.Against this background, APTIF10 invites submissions of paper abstracts that explore historical and contemporary modes of collaboration, understood in both the narrow and broad senses and covering any form of translation and interpreting. Topics of interest include but are not restricted to the following:• Collaboration in translation/interpreting of various fields (including classics, modern and contemporary literature, politics, diplomacy, economy, science and technology, etc.)• Collaboration in various types of translation/interpreting practice (simultaneous interpreting, sign interpreting, community /public service interpreting, audio description, audiovisual translation, emergency translation, etc.)• Collaborative training modes of translation and interpreting in the modern academy (collaborative teaching, multidisciplinary training, school-enterprise cooperation, etc.)• Translation collaboration in language services (collaboration, crowdsourcing, fan translation, user-generated translation/interpreting, etc.)• Collaboration in research, development and application of translation technology (between interpreters and technology, between translators and software programmers)• Patterns of translation collaboration between international and pan-national organizationsWorking Languages:
English and ChineseForum Websites:
aptif10.bfsu.edu.cn (Chinese)aptif10en.bfsu.edu.cn (English)Submission of Abstracts
The abstract of the paper should be no more than 300 words in English or 500 characters in Chinese. You’ll find the submission form under the “Abstract Submission” tab on the forum website. Please follow the instructions while filling the form and send it to aptif10@163.com by 28 February, 2022. The received abstracts or proposals will be reviewed anonymously by the academic committee and notifications of acceptance will be sent out by 31 March, 2022.Important Dates
Deadline for submission: 28 February, 2022Notification of acceptance: 31 March, 2022Registration opens: 1 April, 2022Early bird registration closes: 30 April, 2022Regular registration closes: 30 May, 2022Forum: 25 –26 June, 2022
Registration Fee
On-site Participation:Early bird registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)Regular registration: USD200/CNY1000 (Student rate: USD100/CNY500)Online Participation:To be decided
Contact Information
Email: aptif10@163.comFor further information, please visit the forum website at aptif10.bfsu.edu.cn or aptif10en.bfsu.edu.cn and the website of the Translators Association of China at www.tac-online.org.cn.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。