- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
“翻譯中國·擁抱世界”年會(huì )專(zhuān)場(chǎng)丨李洱×王躍文×李莎×鐘石
Unitrans世聯(lián)
3月30日上午10點(diǎn),在中國翻譯協(xié)會(huì )的表彰儀式上,人民文學(xué)出版社的老一輩譯者李堯、石琴娥、金圣華等獲2024“翻譯文化終身成就獎”;許金龍、鐘志清、高興、傅浩、薛慶國等獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號;青年譯者楊珍珍、辛紅娟、汪天艾等則獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱(chēng)號。下午2點(diǎn),“翻譯中國·擁抱世界”第六期意大利語(yǔ)專(zhuān)場(chǎng)在湖南長(cháng)沙國際會(huì )議中心多功能廳舉行,李堯出席;顒(dòng)由中央廣播電視總臺CGTN主持人鐘石主持,茅盾文學(xué)獎得主、北京大學(xué)中文系教授李洱,中國作家協(xié)會(huì )主席團委員、魯迅文學(xué)獎得主王躍文,與意大利翻譯家、漢學(xué)家、第十六屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎獲得者李莎(Patrizia Liberati)展開(kāi)對談。他們分別從翻譯家與作家的獨特視角解讀中國文學(xué)“走出去”的國際傳播之道,也為讀者朋友們帶來(lái)了一場(chǎng)思想激蕩、精彩紛呈的文化盛宴。本場(chǎng)活動(dòng)由中國翻譯協(xié)會(huì )、人民文學(xué)出版社主辦,中國外文局翻譯院、湖南師范大學(xué)承辦,CGTN為獨家合作媒體;顒(dòng)在微博、微信視頻號及海內外各大平臺實(shí)時(shí)同步直播,截至目前,點(diǎn)擊播放量近22.5萬(wàn),獲得觀(guān)眾們的熱烈反響。
關(guān)于中國文學(xué)翻譯
此次活動(dòng)中,嘉賓們首先從中國文學(xué)的翻譯實(shí)踐談起,具體探討了文學(xué)翻譯過(guò)程中會(huì )遇到的挑戰。在談到《花腔》的翻譯時(shí),李洱直言《花腔》并不是一部容易翻譯的作品,非?简炞g者的功力。而李莎是一個(gè)既能走入作品又能走出作品的翻譯家,她對文本的深入洞察與把握,是難能可貴的品質(zhì)。李莎分享了自己翻譯《花腔》的歷程:用了四年的時(shí)間,兩年翻譯,兩年去圖書(shū)館潛心查資料研究。她同時(shí)透露了自己成為一名譯者的意外契機——恩師贈送的莫言小說(shuō)《檀香刑》,激發(fā)了自己翻譯中國文學(xué)的初心。在對談中,現場(chǎng)嘉賓就翻譯中所謂的“不可譯”性展開(kāi)精彩的探討。李洱和王躍文均表示翻譯總會(huì )存在遺憾,一些方言、俗語(yǔ)等元素往往很難譯成另一種語(yǔ)言,甚至是無(wú)法被翻譯的,但仍要堅信翻譯的價(jià)值。李莎則從翻譯技法的角度回應了這一議題,她說(shuō)優(yōu)秀的翻譯應當引領(lǐng)讀者更好地走入書(shū)中的故事,在目標語(yǔ)言的親切表達與異域文化的獨特氣息之間建起一座來(lái)回通行的橋梁,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)翻譯有點(diǎn)像完成拼圖,需要努力找到匹配的點(diǎn)。此外,嘉賓們還圍繞翻譯家對原作的“改寫(xiě)”現象進(jìn)行了熱烈討論。李洱說(shuō),翻譯家在處理文本時(shí)手法是多樣的,有些翻譯家本身還是編輯家,他對作品有修改,并非代表原作的不足,而是說(shuō)明作者對翻譯家的一種信任和默契。李莎認為,盡管有極少數的“改寫(xiě)”是翻譯家與作家合作的佳話(huà),比如莫言的英文譯者葛浩文(Howard Goldblatt)有許多創(chuàng )造性的翻譯,但翻譯根本上還是要忠實(shí)于原作,讓讀者能夠真切地了解故事的原始風(fēng)貌,而不是改寫(xiě)。關(guān)于中國文學(xué)“走出去”
中國文學(xué)的海外譯介之路歷史悠久、源遠流長(cháng)。早在18世紀,就已經(jīng)有不少中國的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌被編譯為多種西方語(yǔ)言,在歐洲掀起了一股“中國文化熱”。上世紀八九十年代,我國曾經(jīng)傾力打造“熊貓叢書(shū)”系列,將近兩百部中國文學(xué)的精品之作譯介至海外。中國文學(xué)“走出去”的事業(yè),如今仍是進(jìn)行時(shí)。李洱、王躍文和李莎分別講述了中國文學(xué)“走出去”中面臨的諸多挑戰和亟待解決的難題,他們一致認為,中國文學(xué)“走出去”需要借助更豐沛的資源和更多有志之士的努力,并且應該充分相信專(zhuān)家學(xué)者的獨到眼光和深厚造詣。李莎還建議相關(guān)部門(mén)支持將更多中國作家的資料和著(zhù)作信息翻譯成外文,同時(shí)打造一個(gè)專(zhuān)屬的展示平臺,以吸引更多譯者投入到中國文學(xué)“走出去”的譯介事業(yè),讓全世界共賞中國文學(xué)的優(yōu)秀作品。觀(guān)眾互動(dòng)與朗誦將活動(dòng)推向高潮
活動(dòng)中精彩的互動(dòng)環(huán)節,將現場(chǎng)的熱烈氣氛推至頂點(diǎn)。觀(guān)眾們積極參與,踴躍提出問(wèn)題,問(wèn)題涵蓋文學(xué)翻譯的多個(gè)緯度,包括人工智能翻譯問(wèn)題的前景、不同翻譯策略的比較、跨文化翻譯中差異的處理,以及譯者面對的種種挑戰等,嘉賓們以無(wú)比耐心的態(tài)度,對每個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了細致的回答,并分享了自己獨特的翻譯經(jīng)驗、對文學(xué)文化的深刻見(jiàn)解,以及翻譯過(guò)程中的趣聞軼事。這些生動(dòng)的分享,不僅極大地拉近了觀(guān)眾與嘉賓之間的距離,更讓觀(guān)眾們深刻感受到了翻譯的深遠意義和重要價(jià)值。通過(guò)真誠的分享與交流,人們更加確信了翻譯不僅是文字的轉換藝術(shù),更是文化交流的橋梁,是連接不同文化、不同語(yǔ)言人群的重要紐帶。觀(guān)眾與嘉賓的互動(dòng),讓本次活動(dòng)不再局限于文學(xué)與翻譯的盛會(huì ),更升華為促進(jìn)文化理解與交流的獨特平臺,彰顯了文學(xué)和翻譯在建立全球理解和共鳴中不可或缺的作用。活動(dòng)還設置了朗誦環(huán)節,王躍文作為湖南的本土作家,用夾雜湖南方言的普通話(huà)朗誦了小說(shuō)《家山》選段,讓現場(chǎng)的湖南觀(guān)眾們倍感親切,也向世界觀(guān)眾展示了湖南方言的獨特韻味和地域特色,讓世界聽(tīng)到了湖南的聲音。李洱和李莎則分別朗誦了《花腔》的中意文選段。在二人的配合下,觀(guān)眾不僅領(lǐng)略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利譯文的優(yōu)美韻律。嘉賓們聲情并茂的朗誦,既展現了文學(xué)作品的跨語(yǔ)言魅力,又突出了地方文化的獨特性,有效促進(jìn)了不同文化間的交流和理解,展現了文學(xué)與翻譯在促進(jìn)全球文化交流方面的重要作用。“翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動(dòng)由中國翻譯協(xié)會(huì )和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會(huì )文學(xué)藝術(shù)委員會(huì )承辦,旨在為國內外的翻譯家、作家及漢學(xué)家等提供一個(gè)深入交流的平臺,搭建起不同文化之間的橋梁。本活動(dòng)將持續舉辦,通過(guò)這一平臺,我們共同探討中國文學(xué)“走出去”的新策略、新方法和新舉措,讓大眾有機會(huì )深入了解中國文化的多樣性和豐富內涵,欣賞世界文學(xué)的瑰麗與精髓,并進(jìn)一步了解翻譯在文化交流與文明互鑒中所起到的重要作用。初審:李 碩復審:曾少美終審:肖麗媛 邢玉堂 朱 穎Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:網(wǎng)紅酸奶成“新型瀉藥”? 你中招了沒(méi)?
- 下一篇:沒(méi)有了