手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團隊 > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >
專(zhuān)業(yè)翻譯公司

《奧本海默》在日本公映,美日網(wǎng)友吵翻天

Unitrans世聯(lián)

(雙語(yǔ)君 21世紀英文報)

關(guān)于“原子彈之父”熱門(mén)傳記片、剛剛獲得奧斯卡最佳影片獎的《奧本海默》3月29日在日本上映。僅3天時(shí)間,《奧本海默》就以3.793億日元(約合250萬(wàn)美元)的票房成績(jì)成為迄今為止在日本最賣(mài)座的外國電影。

 
雖然發(fā)行方鑒于該片題材敏感,特意將赴日上映時(shí)間安排在北美首映后8個(gè)月,但仍引發(fā)爭議。
 
Oppenheimer finally premiered on Mar 29 in the nation where two cities were obliterated 79 years ago by the nuclear weapons invented by the American scientist who was the subject of the Oscar-winning film. 
 
In just three days, the film grossed 379.3 million Japanese yen (about $2.5 million), making it the highest-grossing foreign film in Japan so far in 2024. 
 
由于日本是歷史上唯一遭受過(guò)核武器襲擊的國家,該片引發(fā)了日本觀(guān)眾復雜的情感。一些人表示,該片“只關(guān)注投下原子彈的一方,而忽視了被投下原子彈的一方”,甚至有人指責奧本海默“對日本發(fā)動(dòng)了大屠殺”。
 
As Japan is the only country in history to have been attacked with nuclear weapons, the movie was met with complex feelings from Japanese viewers. Some said that the film "only focuses on the side that dropped the atomic bomb, while ignoring the side that was bombed," with some even accusing Oppenheimer of "launching a massacre against Japan."
 
4月2日,總部位于美國的半島電視臺旗下社媒頻道“AJ+”在社交媒體X上發(fā)表了一篇帖文。就《奧本海默》在日上映一事,一名亞裔女記者采訪(fǎng)了一位在美國密歇根大學(xué)任職的日本學(xué)者直子·韋克(Naoko Wake)。
 
 
On the heels of the Japan premiere, AJ+, which is a digital news and storytelling project owned by Al Jazeera, put out a video hitting the filmmakers for not challenging the US decision to use the bombs against Japan.
 
這位學(xué)者認為,美軍對日本投下原子彈是一種“戰爭罪行”,電影《奧本海默》卻掩蓋了這點(diǎn),沒(méi)有替“日本受害者發(fā)聲”,而是完全站在了“美國加害者”的立場(chǎng)。
 
In the video, historian Naoko Wake, an associate professor of History at Michigan State University, argued the film only presented a "limited" and one-sided aspect of the war.
 
“78年過(guò)去了,沒(méi)有一位美國總統向受害者道歉”,該記者補充道。“這與美國一貫回避對犯下罪行承擔責任的模式完全吻合。”
 
"After 78 years, not a single US president has apologized to the victims," the reporter added.
 
截至目前,該采訪(fǎng)視頻已有4500多萬(wàn)瀏覽量,帖文評論區也絕大多數是對這名學(xué)者觀(guān)點(diǎn)的反駁。其中一條評論說(shuō),日本“沒(méi)有權利要求道歉,反而欠戰爭受害者一個(gè)道歉。”
 
One comment said that Japan "does not have the right to ask for an apology, but owes an apology to the victims of the war."
 
隨著(zhù)事件的不斷發(fā)酵,“南京”“731部隊”被大量討論,一度登上了美國社交媒體的熱搜榜。
 
圖片
X平臺熱搜截圖
 
其實(shí),早在《奧本海默》在美國上映后不久,在問(wèn)答網(wǎng)站Quora上,就有日本網(wǎng)友發(fā)布了提問(wèn):“美國人會(huì )因為投放了廣島和長(cháng)崎兩顆原子彈而感到羞恥嗎?”
 
圖片
Quora網(wǎng)站截圖
 

On the question-and-answer website Quora, a Japanese user posted the question: "Does the Enola Gay bomb dropping of Hiroshima and Nagasaki make you ashamed to be an American?"

 
對此,有美國網(wǎng)友直截了當地反問(wèn):“南京大屠殺讓你為日本人的身份感到羞恥嗎?731部隊讓你為自己是日本人而感到羞恥嗎?
 
圖片
Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復截圖
 
In response, one American netizen refuted: "Does the rape of Nanjing make you ashamed to be Japanese? Does Unit 731 make you ashamed to be Japanese?"
 
還有美國網(wǎng)友回復:“可能你才是需要感到羞恥的那位,因為你的祖先如此野蠻,實(shí)施了南京大屠殺這樣的暴行。”
 
圖片
Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復截圖
 

Another one pointed out that: "Perhaps you ought to feel shame that your ancestors were such monsters as to carry out barbarity like the Rape of Nanking."

 
 
現在,在美國各大社交平臺相關(guān)帖文的評論下,都能看到美國網(wǎng)友反擊日本網(wǎng)友的言論,許多網(wǎng)民在了解這些事實(shí)后表示震驚和憤怒。一些關(guān)于“731部隊黑暗秘密”的視頻在TikTok上獲得了超過(guò)200萬(wàn)次的觀(guān)看次數。
 
Many netizens expressed their astonishment and fury upon learning these facts. Some videos of "dark secrets of Unit 731" have attracted more than 2 million views on TikTok.
 
有網(wǎng)民指出:“日本至今仍然拒絕為731部隊的種種行徑正式道歉。該部隊通過(guò)一些最?lèi)毫拥娜梭w醫學(xué)實(shí)驗奪走無(wú)數中國和朝鮮民眾的生命。”
 

圖片

 
還有網(wǎng)友說(shuō):“日本在二戰時(shí)期給中國和亞洲很多國家帶來(lái)深重災難?膳碌姆慈祟(lèi)罪行永遠不應被遺忘。”
 

圖片

 
一些日本網(wǎng)友見(jiàn)“吐槽”《奧本海默》反而惹來(lái)對日本軍國主義二戰侵略暴行的揭露和批判,又開(kāi)始“反挖”美國的“黑料”。有人挖出了731部隊在日本戰敗后曾和美國暗通款曲的內幕。
 
這名網(wǎng)友在相關(guān)帖子下留言道:“美國政府為731部隊尋求戰爭罪的脫罪,就是為了獲得該部隊搜集的生化武器研究成果。”
 

圖片

 
有一些日本網(wǎng)民用英文留言稱(chēng)美國政府也是一丘之貉。有日本網(wǎng)民說(shuō):“我不想說(shuō)太多,但奧本海默上映的同時(shí),受害者的采訪(fǎng)更多是關(guān)于美國為何沒(méi)有道歉,那些提起‘731部隊’的人,需要看看是誰(shuí)用豁免權購買(mǎi)了他們的研究數據,再思考下吧。”
 
圖片
 
還有網(wǎng)友留言表示:“只要日本政府為日軍在中國南京(和其他地區)犯下的暴行以及731部隊問(wèn)題道歉,美國政府就向日本道歉。”
 

圖片

 
值得注意的是,美國以豁免侵華日軍“731部隊”戰犯戰爭責任為條件,獲取“731部隊”進(jìn)行人體實(shí)驗、細菌實(shí)驗、細菌戰、毒氣實(shí)驗等方面數據進(jìn)行生物武器研究。德特里克堡基地在此基礎上快速發(fā)展成為美國生物武器研發(fā)基地。該基地目前仍保留著(zhù)美國軍方一個(gè)P4生物實(shí)驗室。
 
編輯:朱迪齊
實(shí)習生:芮欣冉
來(lái)源:參考消息 環(huán)球時(shí)報  美聯(lián)社等
本文轉載自中國日報雙語(yǔ)新聞,已獲授權
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美