- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
《奧本海默》在日本公映,美日網(wǎng)友吵翻天
Unitrans世聯(lián)
(雙語(yǔ)君 21世紀英文報)
關(guān)于“原子彈之父”熱門(mén)傳記片、剛剛獲得奧斯卡最佳影片獎的《奧本海默》3月29日在日本上映。僅3天時(shí)間,《奧本海默》就以3.793億日元(約合250萬(wàn)美元)的票房成績(jì)成為迄今為止在日本最賣(mài)座的外國電影。
雖然發(fā)行方鑒于該片題材敏感,特意將赴日上映時(shí)間安排在北美首映后8個(gè)月,但仍引發(fā)爭議。 Oppenheimer finally premiered on Mar 29 in the nation where two cities were obliterated 79 years ago by the nuclear weapons invented by the American scientist who was the subject of the Oscar-winning film. In just three days, the film grossed 379.3 million Japanese yen (about $2.5 million), making it the highest-grossing foreign film in Japan so far in 2024. 由于日本是歷史上唯一遭受過(guò)核武器襲擊的國家,該片引發(fā)了日本觀(guān)眾復雜的情感。一些人表示,該片“只關(guān)注投下原子彈的一方,而忽視了被投下原子彈的一方”,甚至有人指責奧本海默“對日本發(fā)動(dòng)了大屠殺”。 As Japan is the only country in history to have been attacked with nuclear weapons, the movie was met with complex feelings from Japanese viewers. Some said that the film "only focuses on the side that dropped the atomic bomb, while ignoring the side that was bombed," with some even accusing Oppenheimer of "launching a massacre against Japan." 4月2日,總部位于美國的半島電視臺旗下社媒頻道“AJ+”在社交媒體X上發(fā)表了一篇帖文。就《奧本海默》在日上映一事,一名亞裔女記者采訪(fǎng)了一位在美國密歇根大學(xué)任職的日本學(xué)者直子·韋克(Naoko Wake)。 On the heels of the Japan premiere, AJ+, which is a digital news and storytelling project owned by Al Jazeera, put out a video hitting the filmmakers for not challenging the US decision to use the bombs against Japan. 這位學(xué)者認為,美軍對日本投下原子彈是一種“戰爭罪行”,電影《奧本海默》卻掩蓋了這點(diǎn),沒(méi)有替“日本受害者發(fā)聲”,而是完全站在了“美國加害者”的立場(chǎng)。 In the video, historian Naoko Wake, an associate professor of History at Michigan State University, argued the film only presented a "limited" and one-sided aspect of the war. “78年過(guò)去了,沒(méi)有一位美國總統向受害者道歉”,該記者補充道。“這與美國一貫回避對犯下罪行承擔責任的模式完全吻合。” "After 78 years, not a single US president has apologized to the victims," the reporter added. 截至目前,該采訪(fǎng)視頻已有4500多萬(wàn)瀏覽量,帖文評論區也絕大多數是對這名學(xué)者觀(guān)點(diǎn)的反駁。其中一條評論說(shuō),日本“沒(méi)有權利要求道歉,反而欠戰爭受害者一個(gè)道歉。” One comment said that Japan "does not have the right to ask for an apology, but owes an apology to the victims of the war." 隨著(zhù)事件的不斷發(fā)酵,“南京”“731部隊”被大量討論,一度登上了美國社交媒體的熱搜榜。 X平臺熱搜截圖 其實(shí),早在《奧本海默》在美國上映后不久,在問(wèn)答網(wǎng)站Quora上,就有日本網(wǎng)友發(fā)布了提問(wèn):“美國人會(huì )因為投放了廣島和長(cháng)崎兩顆原子彈而感到羞恥嗎?” Quora網(wǎng)站截圖 On the question-and-answer website Quora, a Japanese user posted the question: "Does the Enola Gay bomb dropping of Hiroshima and Nagasaki make you ashamed to be an American?"
對此,有美國網(wǎng)友直截了當地反問(wèn):“南京大屠殺讓你為日本人的身份感到羞恥嗎?731部隊讓你為自己是日本人而感到羞恥嗎?” Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復截圖 In response, one American netizen refuted: "Does the rape of Nanjing make you ashamed to be Japanese? Does Unit 731 make you ashamed to be Japanese?" 還有美國網(wǎng)友回復:“可能你才是需要感到羞恥的那位,因為你的祖先如此野蠻,實(shí)施了南京大屠殺這樣的暴行。” Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復截圖 Another one pointed out that: "Perhaps you ought to feel shame that your ancestors were such monsters as to carry out barbarity like the Rape of Nanking."
現在,在美國各大社交平臺相關(guān)帖文的評論下,都能看到美國網(wǎng)友反擊日本網(wǎng)友的言論,許多網(wǎng)民在了解這些事實(shí)后表示震驚和憤怒。一些關(guān)于“731部隊黑暗秘密”的視頻在TikTok上獲得了超過(guò)200萬(wàn)次的觀(guān)看次數。 Many netizens expressed their astonishment and fury upon learning these facts. Some videos of "dark secrets of Unit 731" have attracted more than 2 million views on TikTok. 有網(wǎng)民指出:“日本至今仍然拒絕為731部隊的種種行徑正式道歉。該部隊通過(guò)一些最?lèi)毫拥娜梭w醫學(xué)實(shí)驗奪走無(wú)數中國和朝鮮民眾的生命。” 還有網(wǎng)友說(shuō):“日本在二戰時(shí)期給中國和亞洲很多國家帶來(lái)深重災難?膳碌姆慈祟(lèi)罪行永遠不應被遺忘。” 一些日本網(wǎng)友見(jiàn)“吐槽”《奧本海默》反而惹來(lái)對日本軍國主義二戰侵略暴行的揭露和批判,又開(kāi)始“反挖”美國的“黑料”。有人挖出了731部隊在日本戰敗后曾和美國暗通款曲的內幕。 這名網(wǎng)友在相關(guān)帖子下留言道:“美國政府為731部隊尋求戰爭罪的脫罪,就是為了獲得該部隊搜集的生化武器研究成果。” 有一些日本網(wǎng)民用英文留言稱(chēng)美國政府也是一丘之貉。有日本網(wǎng)民說(shuō):“我不想說(shuō)太多,但奧本海默上映的同時(shí),受害者的采訪(fǎng)更多是關(guān)于美國為何沒(méi)有道歉,那些提起‘731部隊’的人,需要看看是誰(shuí)用豁免權購買(mǎi)了他們的研究數據,再思考下吧。” 還有網(wǎng)友留言表示:“只要日本政府為日軍在中國南京(和其他地區)犯下的暴行以及731部隊問(wèn)題道歉,美國政府就向日本道歉。” 值得注意的是,美國以豁免侵華日軍“731部隊”戰犯戰爭責任為條件,獲取“731部隊”進(jìn)行人體實(shí)驗、細菌實(shí)驗、細菌戰、毒氣實(shí)驗等方面數據進(jìn)行生物武器研究。德特里克堡基地在此基礎上快速發(fā)展成為美國生物武器研發(fā)基地。該基地目前仍保留著(zhù)美國軍方一個(gè)P4生物實(shí)驗室。 編輯:朱迪齊 實(shí)習生:芮欣冉 來(lái)源:參考消息 環(huán)球時(shí)報 美聯(lián)社等 本文轉載自中國日報雙語(yǔ)新聞,已獲授權 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:“翻譯中國·擁抱世界”年會(huì )專(zhuān)場(chǎng)丨李洱×王躍文×李莎×鐘石
- 下一篇:沒(méi)有了