- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
局地氣溫超40℃!外媒提到了這個(gè)現象……
Unitrans世聯(lián)
(雙語(yǔ)君 21世紀英文報)
從6月7日開(kāi)始至今,中央氣象臺連發(fā)7天高溫預警。今日(6月13日)仍是本輪高溫鼎盛時(shí)期,40℃熱浪席卷北方,高溫還將持續近一周。 據中央氣象臺監測,昨日8時(shí)至今日6時(shí),華北、黃淮、江淮西部、江漢及內蒙古西部、陜西中東部、寧夏北部、甘肅東部、新疆中南部等地部分地區出現35℃至39℃高溫天氣,河北中南部、山東西部、河南中北部、山西西南部、新疆吐魯番局地40℃至42.3℃。 At 6 am Tuesday, the National Meteorological Center issued an orange high-temperature alert, the second highest level in the country's warning system, forecasting daytime high temperatures in regions including Beijing, Tianjin, Hebei, Henan, Shandong and Xinjiang, among others. Temperatures in parts of Hebei and Xinjiang may surpass 40 degrees Celsius. 6月8日,北京市氣象臺也發(fā)布了高溫黃色預警信號,自6月9日起至12日,京城最高氣溫將達35℃至36℃。市衛健委、市應急局發(fā)布提醒,市民應盡量避免高溫時(shí)段外出。這也是今年夏天北京迎來(lái)的首個(gè)高溫黃色預警,此外,最近時(shí)有雷陣雨光顧。 不少網(wǎng)友打趣,“本來(lái)想要追到史詩(shī)級晚霞,沒(méi)想到連續兩天遇到了史詩(shī)級雷暴”。 “高溫連帶著(zhù)雷暴,這誰(shuí)受得了......” 外媒:“熱穹頂”現象值得警惕...... 有外媒也關(guān)注到了北方的高溫天氣。 例如美國有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)(CNN)就寫(xiě)道:“中國北方迎來(lái)破紀錄的高溫天氣(Northern China braces for record high temperatures in major heat wave)。” 整篇文章中多次提到,“中國的極端高溫與全球趨勢一致”,這與厄爾尼諾(El Niño)現象相關(guān),據世界氣象組織官網(wǎng)信息,2023-2024年的厄爾尼諾達到了峰值,成為有記錄以來(lái)最強的五次之一。目前,厄爾尼諾正在逐漸減弱,但在未來(lái)幾個(gè)月將繼續影響全球氣候。 China’s exceptional warmth echoed global trends – with scientists confirming that 2023 was officially the hottest year on record, the result of the combined effects of El Niño and climate change. 中國的極端高溫與全球趨勢一致——有科學(xué)家證實(shí),2023年是有記錄以來(lái)最熱的一年,這是厄爾尼諾現象和全球變暖綜合影響的結果。 在這些關(guān)注高溫天氣的報道中,不少中外媒體提到“熱蓋現象(heat dome)”,又被稱(chēng)作“熱穹頂”,這與我們經(jīng)常使用的“熱浪(heat wave)”有一定區別。 “熱穹頂”是指高層大氣熱高壓在一段時(shí)間內停滯不動(dòng),高壓與附近低壓之間的大氣環(huán)流形成了穩定的類(lèi)似“穹頂”的形狀,高壓像個(gè)罩子一樣把熱空氣蓋在熱浪發(fā)生區域,同時(shí)阻止了冷空氣進(jìn)入?拷孛娴牡蛯涌諝獗坏孛婕訜岷,在“熱穹頂”里上升,但是由于上層是高氣壓,又被高氣壓壓回地面。這樣,“熱穹頂”里的溫度越來(lái)越高,從而引發(fā)熱浪或超級熱浪事件。 The term “heat dome” refers to an exceptionally hot air mass that develops when high pressure aloft prevents warm air below from rising, thus trapping the warm air as if it were in a dome. “熱穹頂(heat dome)”不像“熱浪(heat wave)”一樣只是表面溫暖,它還有深層暖空氣和下沉干熱空氣帶來(lái)的高壓。它們是那種經(jīng)常與沙漠條件有關(guān)的氣團——并且具有一種特殊的急流模式,因其形狀而被稱(chēng)為“歐米茄塊(omega block)”,就像符號“Ω”一樣。 Heat domes aren’t just warm at the surface like heat waves, but have a deep layer of warm air and high pressure associated with sinking dry hot air. They’re the sort of air masses often associated with desert conditions — and with a particular jet stream pattern called an “omega block” because of its shape. “熱穹頂(heat dome)”有可能持續二十多天,而“熱浪(heat wave)”通常指持續三天或三天以上的異常高溫。 編輯:李涵萌 綜合來(lái)源:中國日報網(wǎng) 新華社 CNN 世界氣象組織官網(wǎng) ABC News 洛杉磯時(shí)報 央廣網(wǎng)等 本文轉載自中國日報雙語(yǔ)新聞,已獲授權 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:明星種地靠譜嗎?10個(gè)年輕人,142畝地,一場(chǎng)200天的生活實(shí)驗……
- 下一篇:沒(méi)有了