- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
科技助力開(kāi)啟“空中的士”新時(shí)代
Unitrans世聯(lián)
(21世紀英文報)
原文版面
The Original
二十一世紀學(xué)生英文報·初三版 761期
《Arrive by air》
童年時(shí),你是否幻想過(guò)乘坐飛行器在城市上空自由自在地飛行?如今,科技助力你的夢(mèng)想成真。
2024年年初,eVTOL飛機完成首次跨城飛行,開(kāi)啟了“空中的士”新時(shí)代。它到底是怎么運作的呢?快到文章中一探究竟!
Imagine flying over the city in an air taxi that has no pilot but can take you from place to place in minutes. It sounds like science fiction, right? Well, not anymore.
想象一下,乘坐一輛無(wú)人駕駛的“空中出租車(chē)”穿梭在城市上空,它可以在幾分鐘內抵達目的地——這聽(tīng)起來(lái)是不是像科幻小說(shuō)?現在,這不再是幻想!
圖源:包圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
fiction /ˈfɪkʃn/ n.小說(shuō)
例句:Immigrant tales have always been popular themes in fiction.
移民故事一直是小說(shuō)中常見(jiàn)的主題。
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
An electric vertical take-off and landing (eVTOL,電動(dòng)垂直起降) aircraft, also known as an air taxi, completed its first inter-city demonstration flight(跨城示范飛行)in Guangdong on Feb 27. The eVTOL aircraft started its journey from Shekou Cruise Homeport in Shenzhen to Jiuzhou Port in Zhuhai, completing the 55-kilometer trip in about 20 minutes. This flight marks an important development of this exciting new form of transport.
這種可以垂直起降的飛行器也被稱(chēng)為空中出租車(chē),今年2月27日在廣東完成了首次跨城示范飛行——20分鐘完成了55公里的旅程。eVTOL飛機從此開(kāi)啟了從深圳蛇口郵輪母港到珠海九洲港的旅程,此次示范飛行標志著(zhù)這種新型交通工具已經(jīng)發(fā)展到了新的高度。
重點(diǎn)詞匯
vertical /ˈvɜːtɪkl/ adj.垂直的
例句:The climber inched up a vertical wall of rock.
攀登者慢慢爬上了陡直的石壁。
——《牛津詞典》
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/ n.示范
例句:We were given a brief demonstration of the computer's functions.
有人向我們簡(jiǎn)短演示了這種計算機的各種功能。
——《牛津詞典》
•How do they work?
Air taxis use high technology to take off and land vertically like a helicopter (直升機). So they don’t need long runways.
•它們是如何工作的?
空中出租車(chē)利用高科技,可以像直升機一樣垂直起降。因此,它們不需要長(cháng)跑道。
圖源:包圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
helicopter /ˈhelɪkɒptə(r)/ n.直升機
例句:He was rushed to the hospital by helicopter .
他由直升機火速送到醫院。
——《牛津詞典》
take off 起飛
例句:We eventually took off at 11 o'clock and arrived in Venice at 1.30.
我們終于在11點(diǎn)起飛,1:30 到達威尼斯。
——《牛津詞典》
Instead of using traditional combustion engines (內燃機), eVTOL air taxis use electric motors(發(fā)動(dòng)機). These air taxis have propellers(螺旋槳) placed all over them to help them stay stable. They also use lithiumion batteries(鋰電池) to store electricity, letting them fly far and fast.
eVTOL空中出租車(chē)不使用傳統的內燃機,而是使用電動(dòng)機。這些空中出租車(chē)上安裝了很多螺旋槳,幫助它們保持穩定。它們還使用鋰電池來(lái)儲存電力,讓它們飛得又遠又快。
圖源:包圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
engine /ˈendʒɪn/ n.發(fā)動(dòng)機
例句:My car had to have a new engine.
我的汽車(chē)得換一個(gè)新發(fā)動(dòng)機。
——《牛津詞典》
electric /ɪˈlektrɪk/ adj.電動(dòng)的
例句:His latest toy is the electric drill he bought last week.
他的新玩意兒是他上星期買(mǎi)的電鉆。
——《牛津詞典》
Some air taxis, like the EH216-S from China’s Ehang, can fly without a pilot. They are controlled by a central command(指揮) center that keeps an eye on the flight, the route (路線(xiàn)) and the weather.
一些空中出租車(chē),如中國億航的EH216-S,可以在沒(méi)有飛行員的情況下飛行。它們由一個(gè)中央指揮中心控制,負責監控航班、路線(xiàn)和天氣。
圖源:包圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
command /kəˈmɑːnd/ n.指揮
例句:You must obey the captain's commands.
你必須服從船長(cháng)的命令。
——《牛津詞典》
route /ruːt/ n.路線(xiàn)
例句:Which is the best route to take?
哪一條是最佳路線(xiàn)?
——《牛津詞典》
•Benefits of air taxis
Air taxis can help improve traffic jams (交通擁堵), with their direct point-to-point travel saving valuable time for urban commuters(城市通勤者). As an eco-friendly choice, air taxis produce fewer emissions(排放) than traditional cars, improving urban air quality(質(zhì)量). What’s more, air taxis require less physical space for takeoff and landing, which can help cities use their space better and save money on building big airports.
•空中出租車(chē)的好處
空中出租車(chē)可以幫助改善交通堵塞——點(diǎn)對點(diǎn)的出行方式可以為城市通勤者節省寶貴的時(shí)間?罩谐鲎廛(chē)可以作為一個(gè)綠色環(huán)保出行的新選擇——它比傳統汽車(chē)產(chǎn)生的排放更少,從而改善了城市空氣質(zhì)量。此外,空中出租車(chē)起降所需的物理空間更少,這可以幫助城市更有效地利用空間,并節省建造大型機場(chǎng)的資金。
圖源:包圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
emission/ɪˈmɪʃ(ə)n/ n.排放
例句:The emission of gases such as carbon dioxide should be stabilized at their present level.
二氧化碳之類(lèi)氣體的排放應該被控制在目前的水平上。
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
traffic jam 交通堵塞
例句:We were stuck in a traffic jam.
我們遇上了交通阻塞。
——《牛津詞典》
commuter /kəˈmjuːtə(r)/ n.城市通勤者
例句:We live in the commuter belt.
我們住在通勤者居住帶。
——《牛津詞典》
•New rules on drawing board
With plans to fly at low altitudes(海拔) in cities, there’s still much work to be done to keep everyone safe. The US Federal Aviation Administration has recently brought out the final airworthiness criteria(適航標準) for Joby Aviation’s eVTOLs.
•繪圖板上的新規則
隨著(zhù)城市低空飛行計劃的實(shí)施,仍有許多工作要推進(jìn)以確保人們的安全。美國聯(lián)邦航空管理局最近提出了Joby Aviation的eVTOL的最終適航標準,EVTOL還需要特殊的起飛和降落地點(diǎn)。英國民航局表示,當局正在就eVTOL機場(chǎng)如何適應現有的小型機場(chǎng)以及如何良好運行征求大眾的意見(jiàn)。
圖源:包圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
altitude /ˈæltɪtjuːd/ n.海拔
例句:Snow leopards live at high altitudes .
雪豹生活在海拔高的地區。
——《牛津詞典》
criteria /kraɪ'tɪəriə/ n.標準
例句:What criteria are used for assessing a student's ability?
用什么標準來(lái)評定一個(gè)學(xué)生的能力?
——《牛津詞典》
圖源:包圖網(wǎng)
編輯:魏浩蘭 王雪辰
實(shí)習編輯:葉綺盈
- 上一篇:停止妄自菲薄,擁抱真實(shí)的自我
- 下一篇:沒(méi)有了