- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
你有沒(méi)有為了瘦拼過(guò)命
Unitrans世聯(lián)
(世紀君 21世紀英文報)
BM女孩
A4腰
筷子腿
這些標簽是否曾經(jīng)成為過(guò)你努力的方向?
Narrow faces, waists as slender as an A4 sheet of paper, and legs as slim as an iPhone 6 — these were once celebrated beauty standards on Chinese social media, highlighting people's — especially young women's — strong desire for a skinny figure.
張肖,26歲,來(lái)自濟南。她回憶起2019年9月BM品牌進(jìn)入中國時(shí),以短小緊身和露膚設計聞名,他們只提供最小的尺碼,社交媒體上涌現了一大批的“BM女孩”,“BM風(fēng)格”也成為那時(shí)年輕中國女性追捧的潮流。
Zhang Xiao, a 26-year-old from Jinan, East China's Shandong province, recalled the brand's arrival in China in September 2019. Known for its short, tight, and revealing designs available only in the smallest sizes, it created the phenomenon of "BM girls" on social media, making the "BM style" a coveted trend among young Chinese women.
圖源:受訪(fǎng)者供圖
自認曾是“BM女孩”的張肖記得,“我穿上它,我還穿的很好看,我會(huì )很得意。我會(huì )覺(jué)得我是社交媒體里宣傳的那種能穿下BM的很辣的那種女孩。”
Identifying herself as a "BM girl" at that time, Zhang remembered, "I felt proud wearing it and looking good in it. I enjoyed being one of those attractive girls who could fit into BM clothes as portrayed on social media."
為了達到理想的身材,張肖堅持每天只吃一餐——通常是一鍋沒(méi)油沒(méi)碳水的水煮菜。她每天都用瘦腿按摩器,用到皮膚發(fā)紅,甚至認真考慮過(guò)吸脂手術(shù),以達到運動(dòng)無(wú)法實(shí)現的細腰和天鵝頸。
To achieve her desired figure, Zhang restricted herself to one meal a day — usually a light hotpot without oil or carbohydrates. She used leg slimming massagers daily until her skin turned red and even seriously considered liposuction to achieve the slender waist and neck she wanted, which exercise alone couldn't provide.
“曾經(jīng)有一段時(shí)間,我看我自己身材上哪兒都有問(wèn)題。我甚至都覺(jué)得那會(huì )兒是有一點(diǎn)兒心理障礙的,”她坦白道。
"There was a time when I scrutinized every flaw on my body. I suppose I must have had some kind of psychological issues back then," she confessed.
盡管身高170厘米,體重剛剛過(guò)百,但張肖通過(guò)這些極端方法將體重減到48公斤。
Despite standing at 170 cm and weighing slightly over 50 kg, Zhang managed to trim down to 48 kg through these extreme measures.
張肖的經(jīng)歷并非個(gè)例。代賀,34歲,來(lái)自遼寧沈陽(yáng)市,是一名珠寶設計師,同時(shí)也是自由潛水全國冠軍,她也曾為了追求世俗意義上的美而采取極端的減肥方法。
圖源:受訪(fǎng)者供圖
Zhang's experience is not an isolated one. Dai He, a 34-year-old jewelry designer from Shenyang, Northeast China's Liaoning province, and a national champion in freediving, also resorted to extreme weight loss approaches in pursuit of societal beauty ideals.
為了減肥,她嘗試過(guò)針灸、桑拿、哥本哈根飲食,甚至試過(guò)一周只吃蘋(píng)果。
She experimented with acupuncture, sauna sessions, the Copenhagen diet, and even tried eating only apples for a week.
而現在的年輕女性
打破既定審美
運動(dòng)健身
成為健康又有力量感的
鏗鏘玫瑰
Young women in China are reshaping beauty ideals, moving beyond traditional norms toward embracing strength and self-empowerment through sports and fitness.
然而,這些網(wǎng)上風(fēng)靡一時(shí)的潮流熱度逐漸褪去,投身體育和健身的女孩們得到了更多關(guān)注和好評。
Yet these internet-driven trends seem to be fading away as girls engaged in sports and bodybuilding are gaining increased visibility and popularity.
“我也注意到這個(gè)趨勢,越來(lái)越多的女孩開(kāi)始把重心放到自己身上,關(guān)注自己是否開(kāi)心、幸福。女孩需要一個(gè)啟蒙的過(guò)程。我們以前的審美是偶像劇塑造出來(lái)的白瘦幼的偏好,但隨著(zhù)我們慢慢長(cháng)大,我們會(huì )努力奪回自己生活的主控權,”張肖說(shuō)道。
"I've noticed that more girls are now prioritizing their own happiness and well-being over their body image. Our previous beauty ideals were heavily influenced by idol dramas, favoring pale, slender, and youthful looks. But as we mature, we strive to take control of our own lives," said Zhang.
代賀注意到一個(gè)顯著(zhù)的變化,指出身體羞辱的情況有所減少。“幾年前,在公共場(chǎng)合穿緊身褲會(huì )引來(lái)注目。如今,無(wú)論體型如何,更多的女孩自信地穿上她們選擇的衣服。在工作場(chǎng)所、健身房和各種其他場(chǎng)合,你可以看到更多自信的女性擁抱她們獨特的風(fēng)格。”她說(shuō)。
Dai has witnessed a significant change, noting a decline in body shaming. "Several years ago, wearing leggings in public would draw stares. Nowadays, regardless of body shape, more girls confidently wear whatever they choose. In workplaces, gyms, and various other settings, you can see more self-assured women embracing their unique styles," she said.
審美并沒(méi)有“優(yōu)劣”一說(shuō)
有的
只是不斷拓寬的
審美邊界
“并不是說(shuō)白白瘦瘦就不好,而是審美變得更加多元和包容了。黑黑壯壯也可以很自豪,因為我有力量,跑得快,打球厲害。”
"It's not that being slim and fair-skinned is no longer desirable, but beauty standards have diversified and become more inclusive. Chinese girls with darker complexions and more muscular physiques can now take pride in symbolizing strength, speed, and athletic prowess."
越越,28歲,來(lái)自吉林省通化市,現在是模特,也是運動(dòng)博主,在小紅書(shū)上擁有超過(guò)27萬(wàn)粉絲。
圖源:受訪(fǎng)者供圖
Yu Jiayue, a 28-year-old from Tonghua, Northeast China's Jilin province, is now a model and sports influencer with over 270,000 followers on the Chinese lifestyle-sharing platform Xiaohongshu.
她的模特生涯也體現了市場(chǎng)的變化。盡管她一直以來(lái)主要與運動(dòng)品牌合作,但幾年前這些品牌還曾批評她“太肌肉發(fā)達”。然而,近年來(lái),模特的選拔標準變得更多樣。
Her modeling journey may indicate shifts in the market. While mainly collaborating with sports brands, even these brands used to criticize her for being "too muscular" just a few years ago. However, in recent years, the criteria for models have become more flexible and diverse.
悅納自己
需要一個(gè)過(guò)程
是自我意識和內在安全感
崛起的過(guò)程
對于張肖來(lái)說(shuō),培養更深刻的自我意識是緩解容貌焦慮的關(guān)鍵。通過(guò)攀巖,她學(xué)會(huì )了更好地發(fā)展自己的身體,發(fā)現了自己的潛能。
For Zhang, developing a deeper sense of self-awareness is crucial in easing concerns related to appearance and body image. Through rock climbing, she has learned to use her body more effectively and discovered her potential and capabilities.
“很多女生對于自己的凝視和不滿(mǎn),往往源于缺乏堅定的自我意識。她們過(guò)于依賴(lài)他人的認可。”她說(shuō)。“那些承諾‘變美’的產(chǎn)品利用了這種不安全感。一旦女孩們跳脫出來(lái),她們就能欣賞自己的身體,而不是只盯著(zhù)不完美的地方。”
"The critical gazes and self-doubt many girls direct toward themselves often stem from a lack of strong self-awareness, leaning too heavily on the approval of others," she said. "Products that promise to 'enhance beauty' exploit this insecurity. Once girls transcend this, they can appreciate their bodies without constantly seeing flaws."
代賀理想中的女性形象是風(fēng)格獨特、充滿(mǎn)自信的。在她看來(lái),風(fēng)格代表著(zhù)一個(gè)人堅強穩定的內核——無(wú)論是運動(dòng)風(fēng)、中式風(fēng)、森林風(fēng)、休閑風(fēng),女性不害怕展現出與別人不同。而自信的人格則來(lái)源于“有自己的一片小天地”-- 這也許是她工作上取得的成績(jì),或是愛(ài)好上投入的精力。
Dai believes an ideal woman is someone with a unique style and confidence. For her, style reflects a person's inner stability — whether sporty, traditional Chinese, nature-inspired, or casual, she embraces her distinctiveness. Confidence, she asserts, arises from having "a little world of her own" — be it professional accomplishments or dedication to hobbies.
英文報道來(lái)自China Daily Z Weekly 2024年6月19日第17版
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:如何擁有精神富足的人生?
- 下一篇:沒(méi)有了