論文翻譯公司
時(shí)間:2012-07-31 13:55來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
論文翻譯-論文翻譯公司 論文的題目,也就是你的論點(diǎn),應該明確、出新、與眾不同,如果雷同入套,那幾千字幾萬(wàn)字的功夫就下得大大不值你的觀(guān)點(diǎn)和道理大家本來(lái)就明白、都認同,再?lài)Z叨一
論文翻譯-論文翻譯公司
論文的題目,也就是你的論點(diǎn),應該明確、出新、與眾不同,如果雷同入套,那幾千字幾萬(wàn)字的功夫就下得大大不值——你的觀(guān)點(diǎn)和道理大家本來(lái)就明白、都認同,再?lài)Z叨一遍于事何補于人何益?
既有新的看法、不同的見(jiàn)解,對讀者就會(huì )有吸引力。接著(zhù)就有疑問(wèn):“果真如此嗎”?他要聽(tīng)你論證,看你的說(shuō)法是否真有道理。于是你的任務(wù)就是怎樣“自圓其說(shuō)”——你必須擺出這個(gè)條件那個(gè)理由,推演的過(guò)程和邏輯還要因果必然、絲絲入扣,這才能言之成理令人信服。
做論文就如同做一道幾何證明題,寫(xiě)作的過(guò)程,功夫都應下在“因為……所以……”的“論證”上。通過(guò)你的研究和表述,把證據擺得清清楚楚,把道理講得無(wú)懈可擊,這才是論文的性質(zhì)和路數。論文論文,應是論述、證明之文,而不是感覺(jué)的表達或事情的描述。
而這次我看到的文章,大多是經(jīng)驗的總結、實(shí)踐的體會(huì )或者情況的綜述——東西不能說(shuō)不好,也未必沒(méi)有價(jià)值,但如果說(shuō)這就是“論文”研討,我以為尚不能和學(xué)術(shù)論壇或學(xué)校里論文的寫(xiě)作和答辯相提并論,至少也是云里霧里隔著(zhù)一層。退一步講,理論高度不夠、學(xué)術(shù)成分不濃都不要緊,但至少論證的意識必須大大加強才接近正宗。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
- 上一篇:沒(méi)有了
- 下一篇:沒(méi)有了