文本翻譯公司
時(shí)間:2012-07-31 14:07來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
文本翻譯-文本翻譯公司 文本(text),從詞源上來(lái)說(shuō),它表示編織的東西。這與中國文的概念頗有類(lèi)似之處。文取象人形,指紋身,指花紋?!墩f(shuō)文解字敘》稱(chēng):倉頡初作書(shū),蓋依類(lèi)象形,故
文本翻譯-文本翻譯公司
文本(text),從詞源上來(lái)說(shuō),它表示編織的東西。這與中國“文”的概念頗有類(lèi)似之處。“文”取象人形,指紋身,指花紋?!墩f(shuō)文解字敘》稱(chēng):“倉頡初作書(shū),蓋依類(lèi)象形,故曰文。”“文者,物象之本。”物象均具紋路色彩,因以“文”來(lái)指稱(chēng)?!吨芤?系辭下》記伏羲氏“觀(guān)鳥(niǎo)獸之文”,鳥(niǎo)獸身上的花紋彩羽。該書(shū)又載“物相雜故曰文”,物體的形狀、線(xiàn)條色彩相互交錯,這也是文。“觀(guān)乎天文,以察時(shí)變,觀(guān)乎人文,以化成天下。”《說(shuō)文解字》解釋“文”為“錯畫(huà)也。”
但是文本的概念后來(lái)主要變成了:“任何由書(shū)寫(xiě)所固定下來(lái)的任何話(huà)語(yǔ)。”對語(yǔ)言學(xué)家來(lái)說(shuō),文本指的是作品的可見(jiàn)可感的表層結構,是一系列語(yǔ)句串聯(lián)而成的連貫序列。文本可能只是一個(gè)單句,例如諺語(yǔ)、格言、招牌等,但比較普遍的是由一系列句子組成。文本和段落的區別在于,文本構成了一個(gè)相對封閉、自足的系統。前蘇聯(lián)符號學(xué)家洛特曼指出,文本是外觀(guān)的,即用一定的符號來(lái)表示;它是有限的,既有頭有尾;它有內部結構。羅蘭?巴特文本一方面是能指,即實(shí)際的語(yǔ)言符號以及由它們所組成的詞、句子和段落章節,另一方面是所指,即固定的確定的和單一的意思,為表達這種意思的正確性所限定。以上從技術(shù)上中性地對文本做出基本界定。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
- 上一篇:沒(méi)有了
- 下一篇:沒(méi)有了