手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 筆譯案例 >
筆譯案例

成功為中國經(jīng)濟論壇圓滿(mǎn)完成留學(xué)論文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2014-08-19 16:21  點(diǎn)擊:

簡(jiǎn)介
中國經(jīng)濟50人論壇(以下簡(jiǎn)稱(chēng)論壇)是由經(jīng)濟學(xué)界的有識之士于1998年6月在北京共同發(fā)起組成的、獨立的學(xué)術(shù)群體。論壇聚集了具有國內一流水準、享有較高的社會(huì )聲譽(yù)、并且致力于中國經(jīng)濟問(wèn)題研究的一批著(zhù)名經(jīng)濟學(xué)家。

 
Rising yuan will leave Chinese markets sore but stable 
 
Editor's Note: 
 
The People's Bank of China (PBC) last month decided to proceed with reform of the yuan exchange rate regime. Since then the yuan has risen from 6.82 to 6.77 against the dollar. The pace of reform and appreciation is claimed to be gradual and controllable, but some still believe that there may be dramatic results. Global Times (GT) reporter Wang Di talked to Yu Yongding (Yu), former member of the Monetary Policy Committee of the PBC, on currency reform and the internationalization of the yuan. 
 
GT: How will the exchange rate be determined after the reform? Will the reform lead to the appreciation of the yuan? 
 
Yu: According to the PBC statement, the yuan exchange rate will be based on market supply and demand, but it will also be determined "with reference to" a basket of currencies.
If the yuan exchange rate is entirely decided by demand and supply in the foreign exchange market, the yuan exchange rate will appreciate significantly, because of the excess supply of the US dollar vis-à-vis the yuan in the foreign exchange market.
However, if the yuan is pegged to a basket of currencies, it may appreciate or depreciate, depending on the changes of exchange rates of the US dollar against other major currencies in China's chosen basket, regardless whether there is an excess supply of US dollars.
For example, if the US dollar is appreciating against the euro, the yuan should devalue against the US dollar so as to keep the price of the basket currencies unchanged. Therefore, there is a contradiction in China's exchange rate regime as to how exactly the rate will be determined.
The wording "with reference to" provides an escape route, which gives the PBC enough leeway to decide whether and by how much the yuan exchange rate should be adjusted under any circumstances.
The presumed advantage of this arrangement is that while the yuan is appreciating gradually, capital inflows aimed at arbitrage will be deterred by the possibility of a two-way fluctuation of the yuan exchange rate against the US dollar.
But there are obvious problems with this approach. This arrangement is transitional. Eventually, China has to make a choice between free floating and pegging to a basket of currencies.
 
GT: What is the impact of the reform on China's export and import market, and on China's macro economy? 
 
Yu: There is no doubt whatsoever that yuan appreciation will have a negative impact on China's trade balance.
Some argue that currency appreciation will have no impact on trade balance by citing the Japanese experience. Yes, since the yen appreciation in 1985, Japan has still been able to maintain a trade surplus. But this example does not negate the role of currency appreciation on trade balance. The exchange rate is just one of many factors which decide the trade balance.
Beside the exchange rate, China's trade balance is also influenced by growth in the global economy as well as the domestic economy. In fact, Chinese exports' income elasticity is higher than that of price elasticity.
Generally speaking, yuan appreciation will reduce China's trade surplus by reducing exports and increasing imports. China's terms of trade will be improved, its non-tradable sector will be boosted, and its outbound foreign direct investment will increase.
Appreciation will lead to the bankruptcy of certain export enterprises and trading companies, which in turn will lead to an increase in unemployment in certain sectors and regions.
However, while acknowledging the effect of currency appreciation on trade balance, its effectiveness should not be exaggerated either, because China's trade pattern is characterized by the domination of processing trade.
Furthermore, Chinese enterprises' ability to adjust should not be underestimated. Before the 2005 appreciation, many claimed that allowing the yuan to appreciate, even just by 3 percent, would cause massive bankruptcy and unemployment.
However, after 15 percent appreciation against the dollar, massive bankruptcy and unemployment did not happen. International experience also shows that the negative impact of a currency appreciation is limited and should not be exaggerated.
 
GT: How can PBC, the central bank, prevent the reform from harming China's economy?

Yu: The central bank can control the pace of yuan appreciation. If the central bank stops intervening in the foreign exchange market entirely, the yuan exchange rate will shoot up to find its equilibrium. The downside of this approach is that the appreciation can be very large with serious consequences on China's growth and employment, at least for a certain period of time.
If the authorities do not think Chinese enterprises are resilient enough to absorb such shocks, the central bank can adopt a gradualist approach. However, this approach will inevitably lead to speculative capital inflows, which may destabilize China's financial system, causing inflation and real estate bubbles.
A good policy could be something in between the two extremes: a faster pace of appreciation plus tighter capital control. The government should take more responsibility in helping enterprises that go bankrupt and workers who lose their jobs, rather than refusing to allow the yuan to appreciate and increasing tax rebates, which creates incentives for rent-seeking and essentially acts as subsidies to foreigners.
 
GT: People worry that the rising yuan will inflate real estate and stock bubbles. Will China follow a similar path to Japan in the late 1980s? 
 
Yu: Yuan appreciation per se will not cause asset bubbles, but the expectations of yuan appreciation will.
There are only two ways to eliminate appreciation expectations: a one-off appreciation or convincing the market that there will be no appreciation at all.

Under China's current circumstances, neither way is a solution.
To deal with the situation, the central bank has to use a sterilization policy to mop up excess liquidity caused by appreciation expectations and other factors, such as interest spread and rising real asset prices.
The PBC has been quite successful so far in implementing a sterilization policy. But how long this policy can be continued is questionable, if China's twin surpluses do not disappear in the near future.
Japan's real estate bubble in the late 1980s did not result from the appreciation of the Japanese yen after the Plaza conference in 1985. Its extremely loose monetary policy after 1985 was the true culprit.

GT: Some economists suggest that it is time to increase yuan's convertibility. Do you agree? 
 
Yu: A flexible exchange rate and the convertibility of the yuan are two entirely different things. For example, the Hong Kong dollar pegs to the US dollar and has no flexibility at all. But the Hong Kong dollar is fully convertible.
In China, many economists think that by liberalizing capital controls, which are almost equivalent to the convertibility of the yuan, pressure on yuan appreciation can be reduced. This is putting the cart before the horse.
 
GT: Can you comment on proposals for the internationalization of yuan? 
 
Yu: Internationalization of the yuan is a good idea. But this will be a long-drawn process. We can do something to promote the use of the yuan as a settlement currency in a very limited way. To pin too many hopes on the internationalization of the yuan is not realistic.
Without the full convertibility of the yuan, a flexible exchange rate, and a deep and liquid capital market, it is impossible to have an internationalized yuan. If we get carried away by the prospects for yuan internationalization, we may dismantle capital controls too quickly and expose China's financial system to speculative attacks.
 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美