- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司 常用英文翻譯十大技巧有哪些?(二)
發(fā)布時(shí)間:2016-08-12 17:11 點(diǎn)擊:
六、倒置法Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
③、Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。
七、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
如:
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì )像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個(gè)災難,做出決策。
九、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?- 上一篇:典籍外譯助推中國文化走出去
- 下一篇:翻譯公司 常用英文翻譯十大技巧有哪些?(一)