手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

文學(xué)翻譯家應具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)

發(fā)布時(shí)間:2016-09-30 16:49  點(diǎn)擊:

文學(xué)翻譯之所以要具有學(xué)者的氣質(zhì),是因為文學(xué)翻譯家從事的是一種“翻譯”活動(dòng)。要能做好這個(gè)工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語(yǔ)。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領(lǐng)神會(huì )”,而不是一知半解。原文所涉及到的語(yǔ)法,某些詞語(yǔ)所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語(yǔ),讓母語(yǔ)的讀者較好地領(lǐng)會(huì )到原著(zhù)的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門(mén)外語(yǔ)才行――因為這里說(shuō)的是文學(xué)翻譯家而不是一般的譯者。
 
    文學(xué)翻譯除了精通所翻譯的外語(yǔ),譯者還應該通曉有關(guān)國家的文學(xué)知識,通曉所譯作家的創(chuàng )作情況。只有做到這一點(diǎn),他才能縱觀(guān)全局,而不是坐井觀(guān)天。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句轉換,即把某一外語(yǔ)轉換成自己母語(yǔ)(反之亦然);它是在傳達一種文化,一種思想。如果你不通曉相關(guān)的文學(xué)知識,你在理解原著(zhù)上就會(huì )受到很大局限,即使你把每個(gè)句子的語(yǔ)法等都吃透了。這就是我們說(shuō)的“背景”知識,一部作品總是在某種背景下產(chǎn)生的,只有諳熟了一定的背景,你才能對原著(zhù)達到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文轉譯成另一種語(yǔ)言,才能真正做好原作者的“代言人”,較好地傳達出他的心聲。
 
    文學(xué)翻譯還有一點(diǎn)就是要具有譯界前輩一再強調的“雜學(xué)”知識。翻譯涉及到的各種知識太多了,譯者什么樣的作家都會(huì )遇到――即使專(zhuān)攻某一作家,也是在有了相當的積累之后,不是一開(kāi)始就只譯某一位作家的――就算專(zhuān)門(mén)譯某位作家吧,他所涉及的知識面也頗為廣泛。如果譯者的知識面過(guò)于狹窄,那么他對原著(zhù)的某些詞句也會(huì )是知其然不知其所以然。而如果他的知識面越是豐富全面,那么他對于原著(zhù)的詞句就掌握得越是透徹,自然也就能較好地傳達過(guò)來(lái)了。
 
    你看,難道文學(xué)翻譯家不是應該具有學(xué)者的氣質(zhì),像一名學(xué)者那樣去鉆研知識從而豐富和提升自己?jiǎn)?他要能夠沉得下心?lái),盡情地遨游在知識的海洋里,從中吸取豐富的營(yíng)養,這樣才能使其文學(xué)翻譯得心應手,否則就會(huì )十分艱難。有的人可能會(huì )被上述要求嚇住了,因為那是比較艱難的事;可這里說(shuō)的是文學(xué)翻譯家,既然如此,就應該具有這樣的高要求才行。
 
    文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)還不夠,還同時(shí)應具有作家的氣質(zhì)。因為所文學(xué)翻譯的不是其它東西而是“文學(xué)”作品,譯者理應在文學(xué)方面具有較好的素養。有的譯者知識水平還不錯,具有學(xué)者的氣質(zhì),但身上就是缺少了作家的氣質(zhì),因而要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么作家的氣質(zhì)是個(gè)什么樣的呢?我想你至少應該是個(gè)感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少應該有所觸動(dòng)或受到震顫吧。如果你無(wú)動(dòng)于衷,麻木不仁,我想你是沒(méi)有作家的那種氣質(zhì)的。其實(shí)這是最低的要求,實(shí)際上你起碼應該有一定的“創(chuàng )作欲”。不一定要像專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯作家那樣寫(xiě)出大部頭的小說(shuō)之類(lèi),但寫(xiě)點(diǎn)短小的散文隨筆是應該的吧。而假如你真正具有了作家的氣質(zhì),這都是不成問(wèn)題的。有了什么靈感或想法時(shí),你會(huì )按捺不住想寫(xiě)下來(lái),有“不吐不快”之感。如果你具有了這種作家的氣質(zhì),那么在讀到優(yōu)秀的原著(zhù)時(shí),你就會(huì )感到無(wú)比激動(dòng),與作家產(chǎn)生強烈的共鳴,能夠深切地領(lǐng)會(huì )到他的心聲――在這樣的情況下,你自然就能很好地進(jìn)行傳譯了!而如果缺少了這樣的氣質(zhì),無(wú)法領(lǐng)會(huì )到原著(zhù)的思想內涵,即使你吃透了原文的語(yǔ)言知識,又如何能很好地翻譯過(guò)來(lái)呢?即使翻譯了,也不過(guò)是文字翻譯而非文學(xué)翻譯――兩者有著(zhù)質(zhì)的不同――其結果是譯文必然顯然蒼白無(wú)力,不會(huì )像文學(xué)翻譯家的譯文那么生動(dòng)傳神?梢(jiàn)具有作家的氣質(zhì)對于文學(xué)翻譯多么重要。
 
    在我國翻譯界有不少這樣的文學(xué)翻譯家。巴金、魯迅便是其中兩位,只不過(guò)他們作家身份占的比重超過(guò)了文學(xué)翻譯家的身份。蕭乾先生不也是集作家和文學(xué)翻譯家于一身?只是他前期以作家身份為主,后期因譯《尤利西斯》而使文學(xué)翻譯家的身份大為顯赫。他文學(xué)翻譯家做得這么好,除了種種因素外,難道作家的氣質(zhì)不是一個(gè)相當重要的因素?再說(shuō)說(shuō)當前“川軍”中的名將楊武能老師吧,他的德國文學(xué)譯介得如此好,并在譯介歌德方面成果輝煌,其中一個(gè)重要原因不也是他具有了很好的作家氣質(zhì)?不少文學(xué)翻譯家就是這樣,他們本來(lái)自己是可以在創(chuàng )作上做出成績(jì)來(lái)的,但由于種種原因走上了翻譯道路,于是便把自己的創(chuàng )作欲體現在文學(xué)翻譯的“再創(chuàng )作”中。筆者不久前曾認真讀了楊武能老師的散文隨筆集《圓夢(mèng)初記》 [1],對他作家的氣質(zhì)有了更深的認識。他在大量翻譯德國文學(xué)翻譯達到譯著(zhù)等身的同時(shí),還寫(xiě)了許許多多頗有文學(xué)功力與情感的散文隨筆,表達自己的所思所想。他甚至還能寫(xiě)出一首首好詩(shī),那首《五十歲的男人》給我留下了深刻的印象,讓人倍受激勵!陡窳滞(huà)》譯序竟是用詩(shī)寫(xiě)成的!假如專(zhuān)門(mén)走創(chuàng )作這條道路,我想大家不會(huì )否認楊老師在這方面取得的成績(jì)必然遠不只這些的。你想,有了這樣的作家氣質(zhì),對于傳譯外國文學(xué)作品自然是大為有利了。譯家的創(chuàng )作體現在一部部譯著(zhù)中,不就成了文學(xué)翻譯所要求的“再創(chuàng )作”了嗎?而如果沒(méi)有作家的氣質(zhì),這種再創(chuàng )作便必然很成問(wèn)題。
 
作家與文學(xué)翻譯家不同,他可以不一定是學(xué)者,只要能駕馭好母語(yǔ)(不一定要通曉語(yǔ)法。,生活閱歷豐富,有創(chuàng )作方面的才能就行了。在中國歷史上就有不少這樣的著(zhù)名文學(xué)翻譯作家,比如周克芹,又比如趙樹(shù)理。他們當然是算不上學(xué)者的,可小說(shuō)卻寫(xiě)得很好。文學(xué)翻譯家就絕對不行,你不通曉所翻譯的外語(yǔ),就進(jìn)不了那片廣闊的文學(xué)領(lǐng)域。而要想通曉它,你就得像學(xué)者――不是像,而是做一名某一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)者――在此基礎上,你才有可能遨游在神圣的文學(xué)殿堂,將寶貴的作品精心譯成母語(yǔ)。如果是漢譯外,對外語(yǔ)水平的要求只會(huì )更高的。
 
    文學(xué)翻譯是一個(gè)神圣而崇高的事業(yè),不可褻瀆。這種神圣性只有全身心地投入進(jìn)去的譯家才會(huì )深有所悟,才會(huì )以實(shí)際行動(dòng)去護衛她。然而正如任何事物一樣,她也會(huì )時(shí)時(shí)遭到一些人的玷污,需要大家來(lái)予以防衛和制止。比如剽竊和抄襲就是我們所面臨的嚴重現象,屢禁不止。根據已經(jīng)掌握的情況,筆者的某一譯著(zhù)就兩次遭到了這樣的厄運,即使發(fā)現后也難以申張正義,使違法者受到懲處――太難了,違法分子太狡猾了。更有甚者,筆者曾遇到過(guò)那么一位譯界中人,一方面說(shuō)文學(xué)翻譯多么神圣,另一方面又對她不屑一顧,說(shuō)什么譯著(zhù)都大同小異,把別人的譯文拿來(lái)修改變化一下不就行了嗎?又說(shuō)文學(xué)翻譯的稿費太低,出去講一兩節課也要掙一兩百元。這讓人不禁深感驚訝,怎么這樣的人也會(huì )說(shuō)出如此話(huà)來(lái)呢!像這樣的人是應該為譯界乃至整個(gè)社會(huì )所不齒的。再說(shuō),從事文學(xué)翻譯也一定要有犧牲和獻身精神,其意義是根本無(wú)法用稿費高低來(lái)衡量的。稿費不高是事實(shí),但以此為終身事業(yè)的文學(xué)翻譯家決不會(huì )受這種因素的左右,因為他們從自己再創(chuàng )作中得到的其他收獲太多,讓人充滿(mǎn)喜悅。比如自己從原著(zhù)中獲得的美好東西,譯著(zhù)出版后讓千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者從中獲得的益處,難道是金錢(qián)能夠換來(lái)的嗎?所以這樣的一個(gè)神圣的事業(yè),決不能允許有人去玷污她。――這是在談到文學(xué)翻譯家應具有的兩種基本氣質(zhì)時(shí),所涉及到的一個(gè)與之有關(guān)的問(wèn)題。
 
    社會(huì )離不開(kāi)文學(xué)翻譯,自然也就離不開(kāi)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家。以前我國涌現過(guò)不少這樣的人物,這里不再贅述。真心希望今后會(huì )多涌現出這樣的譯家,使我國的文學(xué)翻譯事業(yè)后繼有人,我國的翻譯事業(yè)更加繁榮興旺!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美