- 翻譯公司資訊
-
文學(xué)翻譯家應具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2016-09-30 16:49 點(diǎn)擊:
文學(xué)翻譯之所以要具有學(xué)者的氣質(zhì),是因為文學(xué)翻譯家從事的是一種“翻譯”活動(dòng)。要能做好這個(gè)工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語(yǔ)。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領(lǐng)神會(huì )”,而不是一知半解。原文所涉及到的語(yǔ)法,某些詞語(yǔ)所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語(yǔ),讓母語(yǔ)的讀者較好地領(lǐng)會(huì )到原著(zhù)的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門(mén)外語(yǔ)才行――因為這里說(shuō)的是文學(xué)翻譯家而不是一般的譯者。
文學(xué)翻譯除了精通所翻譯的外語(yǔ),譯者還應該通曉有關(guān)國家的文學(xué)知識,通曉所譯作家的創(chuàng )作情況。只有做到這一點(diǎn),他才能縱觀(guān)全局,而不是坐井觀(guān)天。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句轉換,即把某一外語(yǔ)轉換成自己母語(yǔ)(反之亦然);它是在傳達一種文化,一種思想。如果你不通曉相關(guān)的文學(xué)知識,你在理解原著(zhù)上就會(huì )受到很大局限,即使你把每個(gè)句子的語(yǔ)法等都吃透了。這就是我們說(shuō)的“背景”知識,一部作品總是在某種背景下產(chǎn)生的,只有諳熟了一定的背景,你才能對原著(zhù)達到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文轉譯成另一種語(yǔ)言,才能真正做好原作者的“代言人”,較好地傳達出他的心聲。
文學(xué)翻譯還有一點(diǎn)就是要具有譯界前輩一再強調的“雜學(xué)”知識。翻譯涉及到的各種知識太多了,譯者什么樣的作家都會(huì )遇到――即使專(zhuān)攻某一作家,也是在有了相當的積累之后,不是一開(kāi)始就只譯某一位作家的――就算專(zhuān)門(mén)譯某位作家吧,他所涉及的知識面也頗為廣泛。如果譯者的知識面過(guò)于狹窄,那么他對原著(zhù)的某些詞句也會(huì )是知其然不知其所以然。而如果他的知識面越是豐富全面,那么他對于原著(zhù)的詞句就掌握得越是透徹,自然也就能較好地傳達過(guò)來(lái)了。
你看,難道文學(xué)翻譯家不是應該具有學(xué)者的氣質(zhì),像一名學(xué)者那樣去鉆研知識從而豐富和提升自己?jiǎn)?他要能夠沉得下心?lái),盡情地遨游在知識的海洋里,從中吸取豐富的營(yíng)養,這樣才能使其文學(xué)翻譯得心應手,否則就會(huì )十分艱難。有的人可能會(huì )被上述要求嚇住了,因為那是比較艱難的事;可這里說(shuō)的是文學(xué)翻譯家,既然如此,就應該具有這樣的高要求才行。
文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)還不夠,還同時(shí)應具有作家的氣質(zhì)。因為所文學(xué)翻譯的不是其它東西而是“文學(xué)”作品,譯者理應在文學(xué)方面具有較好的素養。有的譯者知識水平還不錯,具有學(xué)者的氣質(zhì),但身上就是缺少了作家的氣質(zhì),因而要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么作家的氣質(zhì)是個(gè)什么樣的呢?我想你至少應該是個(gè)感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少應該有所觸動(dòng)或受到震顫吧。如果你無(wú)動(dòng)于衷,麻木不仁,我想你是沒(méi)有作家的那種氣質(zhì)的。其實(shí)這是最低的要求,實(shí)際上你起碼應該有一定的“創(chuàng )作欲”。不一定要像專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯作家那樣寫(xiě)出大部頭的小說(shuō)之類(lèi),但寫(xiě)點(diǎn)短小的散文隨筆是應該的吧。而假如你真正具有了作家的氣質(zhì),這都是不成問(wèn)題的。有了什么靈感或想法時(shí),你會(huì )按捺不住想寫(xiě)下來(lái),有“不吐不快”之感。如果你具有了這種作家的氣質(zhì),那么在讀到優(yōu)秀的原著(zhù)時(shí),你就會(huì )感到無(wú)比激動(dòng),與作家產(chǎn)生強烈的共鳴,能夠深切地領(lǐng)會(huì )到他的心聲――在這樣的情況下,你自然就能很好地進(jìn)行傳譯了!而如果缺少了這樣的氣質(zhì),無(wú)法領(lǐng)會(huì )到原著(zhù)的思想內涵,即使你吃透了原文的語(yǔ)言知識,又如何能很好地翻譯過(guò)來(lái)呢?即使翻譯了,也不過(guò)是文字翻譯而非文學(xué)翻譯――兩者有著(zhù)質(zhì)的不同――其結果是譯文必然顯然蒼白無(wú)力,不會(huì )像文學(xué)翻譯家的譯文那么生動(dòng)傳神?梢(jiàn)具有作家的氣質(zhì)對于文學(xué)翻譯多么重要。
在我國翻譯界有不少這樣的文學(xué)翻譯家。巴金、魯迅便是其中兩位,只不過(guò)他們作家身份占的比重超過(guò)了文學(xué)翻譯家的身份。蕭乾先生不也是集作家和文學(xué)翻譯家于一身?只是他前期以作家身份為主,后期因譯《尤利西斯》而使文學(xué)翻譯家的身份大為顯赫。他文學(xué)翻譯家做得這么好,除了種種因素外,難道作家的氣質(zhì)不是一個(gè)相當重要的因素?再說(shuō)說(shuō)當前“川軍”中的名將楊武能老師吧,他的德國文學(xué)譯介得如此好,并在譯介歌德方面成果輝煌,其中一個(gè)重要原因不也是他具有了很好的作家氣質(zhì)?不少文學(xué)翻譯家就是這樣,他們本來(lái)自己是可以在創(chuàng )作上做出成績(jì)來(lái)的,但由于種種原因走上了翻譯道路,于是便把自己的創(chuàng )作欲體現在文學(xué)翻譯的“再創(chuàng )作”中。筆者不久前曾認真讀了楊武能老師的散文隨筆集《圓夢(mèng)初記》 [1],對他作家的氣質(zhì)有了更深的認識。他在大量翻譯德國文學(xué)翻譯達到譯著(zhù)等身的同時(shí),還寫(xiě)了許許多多頗有文學(xué)功力與情感的散文隨筆,表達自己的所思所想。他甚至還能寫(xiě)出一首首好詩(shī),那首《五十歲的男人》給我留下了深刻的印象,讓人倍受激勵!陡窳滞(huà)》譯序竟是用詩(shī)寫(xiě)成的!假如專(zhuān)門(mén)走創(chuàng )作這條道路,我想大家不會(huì )否認楊老師在這方面取得的成績(jì)必然遠不只這些的。你想,有了這樣的作家氣質(zhì),對于傳譯外國文學(xué)作品自然是大為有利了。譯家的創(chuàng )作體現在一部部譯著(zhù)中,不就成了文學(xué)翻譯所要求的“再創(chuàng )作”了嗎?而如果沒(méi)有作家的氣質(zhì),這種再創(chuàng )作便必然很成問(wèn)題。
作家與文學(xué)翻譯家不同,他可以不一定是學(xué)者,只要能駕馭好母語(yǔ)(不一定要通曉語(yǔ)法。,生活閱歷豐富,有創(chuàng )作方面的才能就行了。在中國歷史上就有不少這樣的著(zhù)名文學(xué)翻譯作家,比如周克芹,又比如趙樹(shù)理。他們當然是算不上學(xué)者的,可小說(shuō)卻寫(xiě)得很好。文學(xué)翻譯家就絕對不行,你不通曉所翻譯的外語(yǔ),就進(jìn)不了那片廣闊的文學(xué)領(lǐng)域。而要想通曉它,你就得像學(xué)者――不是像,而是做一名某一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)者――在此基礎上,你才有可能遨游在神圣的文學(xué)殿堂,將寶貴的作品精心譯成母語(yǔ)。如果是漢譯外,對外語(yǔ)水平的要求只會(huì )更高的。
文學(xué)翻譯是一個(gè)神圣而崇高的事業(yè),不可褻瀆。這種神圣性只有全身心地投入進(jìn)去的譯家才會(huì )深有所悟,才會(huì )以實(shí)際行動(dòng)去護衛她。然而正如任何事物一樣,她也會(huì )時(shí)時(shí)遭到一些人的玷污,需要大家來(lái)予以防衛和制止。比如剽竊和抄襲就是我們所面臨的嚴重現象,屢禁不止。根據已經(jīng)掌握的情況,筆者的某一譯著(zhù)就兩次遭到了這樣的厄運,即使發(fā)現后也難以申張正義,使違法者受到懲處――太難了,違法分子太狡猾了。更有甚者,筆者曾遇到過(guò)那么一位譯界中人,一方面說(shuō)文學(xué)翻譯多么神圣,另一方面又對她不屑一顧,說(shuō)什么譯著(zhù)都大同小異,把別人的譯文拿來(lái)修改變化一下不就行了嗎?又說(shuō)文學(xué)翻譯的稿費太低,出去講一兩節課也要掙一兩百元。這讓人不禁深感驚訝,怎么這樣的人也會(huì )說(shuō)出如此話(huà)來(lái)呢!像這樣的人是應該為譯界乃至整個(gè)社會(huì )所不齒的。再說(shuō),從事文學(xué)翻譯也一定要有犧牲和獻身精神,其意義是根本無(wú)法用稿費高低來(lái)衡量的。稿費不高是事實(shí),但以此為終身事業(yè)的文學(xué)翻譯家決不會(huì )受這種因素的左右,因為他們從自己再創(chuàng )作中得到的其他收獲太多,讓人充滿(mǎn)喜悅。比如自己從原著(zhù)中獲得的美好東西,譯著(zhù)出版后讓千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者從中獲得的益處,難道是金錢(qián)能夠換來(lái)的嗎?所以這樣的一個(gè)神圣的事業(yè),決不能允許有人去玷污她。――這是在談到文學(xué)翻譯家應具有的兩種基本氣質(zhì)時(shí),所涉及到的一個(gè)與之有關(guān)的問(wèn)題。
社會(huì )離不開(kāi)文學(xué)翻譯,自然也就離不開(kāi)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家。以前我國涌現過(guò)不少這樣的人物,這里不再贅述。真心希望今后會(huì )多涌現出這樣的譯家,使我國的文學(xué)翻譯事業(yè)后繼有人,我國的翻譯事業(yè)更加繁榮興旺!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。