- 翻譯公司資訊
-
高大上七夕表白:美劇臺詞 大聲說(shuō)出你的愛(ài)(雙語(yǔ))
發(fā)布時(shí)間:2016-10-28 20:16 點(diǎn)擊:
首先推薦的是經(jīng)典喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中謝耳朵的表白片段?催^(guò)這部劇的同學(xué)們應該都知道,謝耳朵是一個(gè)智商極高情商極低的理工男,但是你們知道嗎?是謝耳朵先向艾米提出交往的!難以置信吧,這里可是有音頻為證!Amy: Anything else?Sheldon: I believe I would like to alter the paradigm of our relationship。Amy: I‘m listening。Sheldon: With the understanding that nothing changes whatsoever, physical or otherwise, I would not object to us no longer characterizing you as “not my girlfriend。”Amy: Interesting。 Now try it without the quadruple negative。Sheldon: You‘re being impossible。Amy: Hi, Stuart。Sheldon: Fine。 Amy。。。 will you be my girlfriend?Amy: Yes。Sheldon: Well, that‘s enough of that。艾米:還有什么話(huà)要說(shuō)嗎?謝耳朵:我想改變我倆的關(guān)系模式。艾米:我洗耳恭聽(tīng)。謝耳朵:基于無(wú)論如何都維持原狀的共識,包括身體或其他方面,我將不會(huì )不同意、也不再把你定位為“不是我女朋友”。艾米:有意思,F在把“不”字去掉再給我說(shuō)一遍。謝耳朵:你別得寸進(jìn)尺。艾米:嗨,斯圖爾特。謝耳朵:好吧,艾米,你愿意做我女朋友嗎?艾米:愿意。謝耳朵:好,這樣就夠了。不愧是謝耳朵的表白,我等凡人就算翻譯成中文都有些聽(tīng)不懂呢。就在謝耳朵的那句又長(cháng)又別扭的告白中,有個(gè)詞組object to,意思是“反對、不贊成”。在大家的第一印象中,object是作為名詞存在的,意為“物體”或者“賓語(yǔ)”,但是object作為動(dòng)詞的時(shí)候就是“反對”了,它的名詞形式是objection,相當于我們在法庭上喊的“反對!”,在律政類(lèi)美劇中經(jīng)常會(huì )聽(tīng)到。謝耳朵的表白對我們來(lái)說(shuō)難度似乎大了一些些,沒(méi)關(guān)系,我們還可以聽(tīng)聽(tīng)別的。在美劇《無(wú)恥之徒》(Shameless)的第一季第一集中,史蒂夫對菲奧娜來(lái)了一段文藝又浪漫的真情告白。Fiona: Yeah, so how come you‘re not stalking Jenna?Steve: Because you。。。 you think like that and Jenna doesn‘t。 Jenna dances for an audience。 You dance like there’s no one else in the room。 Your life‘s not simple, Fiona, and you can’t stop it from showing because you‘re no fake。 You’re not lost, you don‘t need finding。 This whole city belongs to the Jennas, but I’m sick of them。 I swear, Fiona, you‘re nothing like anyone I’ve ever met。 You make me want to enjoy my life again。菲奧娜:對,你怎么沒(méi)去追詹娜呢?史蒂夫:因為你……你跟詹娜不一樣。詹娜是為觀(guān)眾而舞,而你跳得旁若無(wú)人。你的生活復雜沉重,菲奧娜。但是你的光芒無(wú)法掩蓋,因為你真摯動(dòng)人。你沒(méi)有迷失,不需要發(fā)現自我;蛟S整個(gè)城市都是詹娜的,但我受夠了那樣的女人。菲奧娜,我發(fā)誓,你真的與眾不同,你讓我想重新享受我的人生。學(xué)到了嗎少年!表白的時(shí)候要先將對方一通猛夸!讓心上人知道你喜歡她哪一點(diǎn)是非常重要的!在史蒂夫的表白中,他用了sick of來(lái)表示他對其他女孩不感興趣,be sick of可以用來(lái)表達“對某事感到厭倦”,也就是史蒂夫的用法,但是也可以表達“對某事感到厭惡”,呃,這個(gè)就有點(diǎn)嚴重了,要慎用。接著(zhù)再給大家介紹一個(gè)深情款款的告白。在《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries)第二季第八集的結尾,達蒙把項鏈還給艾琳娜的時(shí)候,來(lái)了一段讓萬(wàn)千少女感動(dòng)流淚的真情表白。Damon: I just have to say something。Elena: Why do you have to say it with my necklace?Damon: Well。。。 because what I‘m about to say is。。。 probably the most selfish thing I’ve ever said in my life。Elena: Damon, don‘t go there。Damon: No。 I just have to say it once。 You just need to hear it。 I love you, Elena。 And it‘s because I love you that。。。 I can’t be selfish with you。。。 Why you can‘t know this? I don’t deserve you。。。 But my brother does。 God, I wish you didn‘t have to forget this。 But you do。達蒙:我有話(huà)要說(shuō)。艾琳娜:非要拿著(zhù)我的項鏈說(shuō)嗎?達蒙:哦。。。 因為我要說(shuō)的。。。 大概是我這輩子說(shuō)過(guò)最自私的話(huà)了。艾琳娜:達蒙,別說(shuō)了。達蒙:不,就讓我說(shuō)一次,你聽(tīng)著(zhù)就好。我愛(ài)你,艾琳娜。因為我愛(ài)你。。。 所以不能對你那么自私。。。 為什么你不能知道我愛(ài)你? 我配不上你。。。 但我弟弟可以。天吶,真希望你不用忘了我說(shuō)的話(huà),但你必須忘了。真是太感人了······因為愛(ài),所以達蒙告白了,但是也因為愛(ài),達蒙消除了艾琳娜的這段記憶。達蒙在表示“我配不上你”的時(shí)候用了deserve這個(gè)單詞,deserve原意是“值得、應該得到”,比如我們經(jīng)常聽(tīng)到的“you deserve it”就表示“這是你應得的”,不過(guò)在這段告白中,deserve的意思則是“配得上”了。所以,同學(xué)們,就算不知道對方是否喜歡自己,也要大膽地說(shuō)出自己的心意呀,你怎么知道她對你是否有意思呢?不表白,你就一輩子沒(méi)有希望啊。你看,達蒙在第四季的時(shí)候,就得到了艾琳娜的回應。Elena: Fine。 Then I‘m not sorry either。 I’m not sorry that I met you。 I‘m not sorry that knowing you has made me question everything and that in death you’re the one that made me feel most alive。 You‘ve been a terrible person。 You made all the wrong choices, and of all the choices that I have made, this will prove to be the worst one, but I am not sorry that I’m in love with you。 I love you, Damon。 I love you。艾琳娜:好吧,那我也不感到遺憾。我不后悔遇見(jiàn)了你,我不后悔認識你,讓我質(zhì)疑生命中的一切。即使已經(jīng)死去,是你讓我覺(jué)得充滿(mǎn)活力。你是個(gè)很糟糕的人,你做出的選擇都是錯的,而我做的所有決定中,這恐怕是最糟的一個(gè)了,但我不后悔愛(ài)上你。我愛(ài)你,達蒙。我愛(ài)你。隔著(zhù)屏幕我都已經(jīng)感受到艾琳娜的熱情與決心了。要知道,在愛(ài)情里沒(méi)有什么配得上配不上,只有愛(ài)或不愛(ài)。在艾琳娜的回應里,用了很多個(gè)sorry,但是這些sorry的意思有些不太一樣。大家所熟知的sorry是用來(lái)道歉的,不過(guò)這里很明顯,沒(méi)有道歉的意思,人家可是在告白誒。第一個(gè)sorry表示的是“遺憾”,從第二個(gè)sorry開(kāi)始,就都是“后悔”的意思了,“I’m not sorry”就是“我不后悔”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。