手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

回顧我國外國文學(xué)作品的譯入

發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 21:13  點(diǎn)擊:

一切優(yōu)秀的、得以傳世的外國文學(xué)作品都是那個(gè)民族的精神財富的一部分,我們把它翻譯過(guò)來(lái)就能使我們的讀者也享有了這種財富。不記得哪位學(xué)者說(shuō)過(guò)“優(yōu)秀的文學(xué)是全人類(lèi)的”,當然因為有語(yǔ)言障礙,就需要把它翻譯過(guò)來(lái)。因此可以說(shuō)文學(xué)翻譯是一項既重要又光榮的事業(yè)。幾十年來(lái),我國一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著(zhù)嚴復、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅者開(kāi)創(chuàng )的路,以自己的才智和創(chuàng )造性的勞動(dòng)在文學(xué)翻譯這片園地上辛勞地耕耘著(zhù)。
我無(wú)法說(shuō)出五十多年來(lái)到底有多少文學(xué)譯著(zhù),有多少人翻譯過(guò)文學(xué)作品,但是對那些優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,那些名著(zhù)、名譯,我們會(huì )終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實(shí)偉大)的名字我們也會(huì )銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十余萬(wàn)字的書(shū)卻影響了一代又一代的年輕人,從五十年代起,不知有多少青年人都把那段有關(guān)生命的名言抄錄下來(lái),記在心中,他們正是懷著(zhù)不虛度年華的人生信念,為保衛祖國奔赴戰場(chǎng);為建設祖國奔赴大西北、北大荒,獻出了他們的青春乃至生命。據說(shuō)這個(gè)譯本已經(jīng)印了三百八十余萬(wàn)冊,這個(gè)數字說(shuō)明了它的影響也說(shuō)明了它受到熱愛(ài)的程度。要知道,在有些地方,一本書(shū)是多人傳著(zhù)看的。北京有的中學(xué)還有以“保爾”命名的班級,由此可看出這本書(shū)現在在青少年中的影響
在回顧五十多年來(lái)外國文學(xué)的翻譯介紹,就不能不想到為我國文化建設作出獨特貢獻的“三套叢書(shū)”,即《外國文學(xué)名著(zhù)叢書(shū)》、《外國古典文藝理論叢書(shū)》、《馬克思文藝理論叢書(shū)》。今天四十歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網(wǎng)格封面的名著(zhù)。這三套書(shū)是1958年由中宣部領(lǐng)導提出、社科院負責具體工作的叢書(shū),集中了全國著(zhù)名的外國文學(xué)專(zhuān)家、學(xué)者、翻譯家、出版家,共同制定計劃并實(shí)施的一項文化工程。經(jīng)專(zhuān)家調查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優(yōu)秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀至近代,思想藝術(shù)均臻完美的史詩(shī)、詩(shī)歌、戲劇和小說(shuō)中的杰作,規模宏大、系統完整,基本上能反映出截至當時(shí)世界文學(xué)的發(fā)展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進(jìn)程,為后來(lái)外國文學(xué)的譯介工作打下了基礎。參加翻譯工作的均為我國一流的翻譯家。由于他們的學(xué)識淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態(tài)度,使譯文既忠實(shí)了原著(zhù)又保持了原作風(fēng)格,堪稱(chēng)譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒(méi)學(xué)過(guò)西班牙文,為譯好這本書(shū),她自學(xué)了西班牙文。)這些書(shū)中的絕大多數都經(jīng)受住了時(shí)間的考驗,受到一代代讀者的歡迎。這三套書(shū)的問(wèn)世確實(shí)開(kāi)闊了我國讀者的視野,提高了他們的文化修養,對于我國外國文學(xué)教學(xué)與研究的深入開(kāi)展起了非常重要的作用,同時(shí)對于從事文學(xué)創(chuàng )作和文藝理論研究的人也提供了可以借鑒的世界文化遺產(chǎn)。
由于當時(shí)的世界政治環(huán)境,在五、六十年代,我國對歐美當代作品鮮有介紹,不過(guò)作為供文藝界內部參考,曾經(jīng)出過(guò)一批“黃皮書(shū)”,而這些書(shū)是當時(shí)十分敬業(yè)的外國文學(xué)出版工作者通過(guò)對西方當代文學(xué)的跟蹤調研,經(jīng)與外國文學(xué)專(zhuān)家研究選出了當時(shí)西方有代表性作者的代表作翻譯過(guò)來(lái),因封面為簡(jiǎn)單的黃色故稱(chēng)為“黃皮書(shū)”,這之中就有塞林格的《麥田里的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車(chē)票》等。其中一些書(shū)在八、九十年代均獲正式出版。
“文革”之后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),外國文學(xué)的翻譯出版工作迎來(lái)了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書(shū)”工程重新啟動(dòng),許多“名著(zhù)”的翻譯工作繼續進(jìn)行,同時(shí)翻譯界又開(kāi)始填補外國文學(xué)介紹中的空白(如東方文學(xué)的介紹),過(guò)去一些轉譯的作品由專(zhuān)家們從原文重譯。七十年代末、八十年代初,西方一些有代表性或有認識價(jià)值的當代暢銷(xiāo)書(shū)也開(kāi)始翻譯介紹過(guò)來(lái),并受到讀者的歡迎。例如戰爭風(fēng)云》,就一版再版(最初也是內部發(fā)行)。八十年代中期,二十世紀外國文學(xué)名作開(kāi)始被有計劃地翻譯介紹,其中最有代表性的是“二十世紀外國文學(xué)叢書(shū)”,選收了二十世紀文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說(shuō)為主,兼及其他。使讀者通過(guò)作品了解一些二十世紀歷史的變化、社會(huì )思想的演進(jìn),以及各國文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、?思{、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等等二十世紀名家的佳作逐步問(wèn)世。從八十年代中期,尤其到了九十年代,更多的現當代外國名著(zhù)和現代主義各流派如象征主義、“意識流”、存在主義、荒誕派戲劇、“黑色幽默”以及拉美魔幻現實(shí)主義等中的代表作也先后譯介過(guò)來(lái)。讀者們也逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫瑞森、納博科夫、馬爾科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國名作家,F當代優(yōu)秀作品和有代表性作品的譯介確實(shí)使中國讀者進(jìn)一步開(kāi)闊了眼界、更廣泛的認識了世界,對西方現代主義也有了了解,當代外國作家的藝術(shù)風(fēng)格對中國作家也有可借鑒之處。也是在九十年代初,兩部被稱(chēng)為西方二十世紀初文學(xué)經(jīng)典巨作的《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼給翻介過(guò)來(lái)(其中《尤利西斯》有兩個(gè)譯本,一個(gè)譯本譯者是研究喬伊斯的著(zhù)名學(xué)者金隄教授,一本譯本譯者是著(zhù)名作家、翻譯家蕭乾、文潔若夫婦),在中國文壇引起了極大關(guān)注,在海外有些媒體也刊登了有關(guān)報道。
到了廿一世紀,外國文學(xué)工作者們對外國當代作品的跟蹤研究更加系統,外國優(yōu)秀作品的譯介更及時(shí),而選題的確定、版權的購買(mǎi)、翻譯組稿、編輯加工以及出版,都更強調時(shí)效性,這就要求學(xué)者、譯者、編者之間協(xié)調配合?上驳氖,在上述人員共同努力下,從本世紀初面世的那套“廿一世紀年度最佳外國小說(shuō)”是一個(gè)比較成功的范例。
除了作品的譯介,從八十年代末、九十年代初起,文藝理論著(zhù)作的譯介工作也受到重視。應著(zhù)重提及的是陳  先生主編的“二十世紀歐美文論叢書(shū)”。這套書(shū)精選了當代歐美各國“有代表性、有影響、有學(xué)術(shù)價(jià)值的各流派論著(zhù)”,譯者多是外國文藝理論研究方面的學(xué)者,且許多是年輕專(zhuān)家。這套書(shū)的翻譯對我國文藝界、理論界和教育界提供了很有價(jià)值的資料。
在外國文學(xué)翻譯工作中還有一支力量也不應忽視,那就是刊物:其中《世界文學(xué)》《外國文藝》、《譯林》受到了廣大讀者的歡迎。它們雖然版面有限,但是卻以較快的速度把國外作家的最新動(dòng)態(tài)、作品出版信息和譯文刊登出來(lái),使廣大讀者,特別是文學(xué)工作者對最新的外國文學(xué)作品、新出現的作家和新的文學(xué)走向及早地了解和接觸。
最后我想說(shuō)的是國家與文學(xué)界對外國文學(xué)的翻譯工作一直非常重視,譯者的貢獻得到了承認。我國聲譽(yù)卓著(zhù)的文學(xué)獎項魯迅文學(xué)獎還設有翻譯彩虹獎,以表彰翻譯家的成就和突出貢獻。最近兩屆獲得彩虹獎的就有綠原、楊德豫、江楓、屠岸、顧蘊璞、董燕生、王煥生等翻譯家。在迄今頒發(fā)過(guò)的五屆國家圖書(shū)獎中,獲獎的翻譯作品就有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學(xué)書(shū)系》、《塞萬(wàn)提斯全集》、《荷馬史詩(shī)》等,獲提名獎的就更多了。再有,近年來(lái),外國文學(xué)翻譯的研究工作也受到了學(xué)界的關(guān)注。這些對外國文學(xué)的翻譯工作都有很大的促進(jìn),對外國文學(xué)翻譯工作者也是很大鼓舞。
總之,幾十年來(lái)外國文學(xué)的翻譯介紹成就有目共睹,老一輩翻譯家開(kāi)創(chuàng )的事業(yè),后繼有人,且今天譯者隊伍空前壯大。更令人欣慰的是,八、九十年代以來(lái),確實(shí)涌現出一批非常優(yōu)秀的年輕譯者,他們是今天中國文學(xué)翻譯隊伍的中堅力量。我們相信,他們的奉獻會(huì )使中國的文學(xué)翻譯事業(yè)更加輝煌。當然,今天的文學(xué)翻譯工作中仍有令人擔心之處。近幾年,許多老專(zhuān)家們也不無(wú)憂(yōu)慮,那就是一些書(shū)的翻譯質(zhì)量差,名著(zhù)復譯太多,甚至還有濫竽充數者。如何解決這個(gè)問(wèn)題,恐怕要評論家、讀者、出版社共同努力,做好文學(xué)翻譯的評論工作,給讀者以指導。出版社編輯要有責任心,把好質(zhì)量關(guān)。讀者購書(shū)時(shí)應選擇可信的譯本。
 任吉生,原人民文學(xué)出版社副總編輯(主管外國文學(xué)編輯工作,終審書(shū)稿),編審。中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員、中國出版工作者協(xié)會(huì )外國文學(xué)出版研究會(huì )主任。主要翻譯作品:《海鷗喬納森·利文斯頓》、《布羅迪小姐的青春》、《馬亞一家》(合譯)、《戰爭風(fēng)云》(合譯)、 《富人,窮人》(合譯)、《任性的卡琴》、《叢林故事》(合譯)等等。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美