- 翻譯公司資訊
-
回顧我國外國文學(xué)作品的譯入
發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 21:13 點(diǎn)擊:
一切優(yōu)秀的、得以傳世的外國文學(xué)作品都是那個(gè)民族的精神財富的一部分,我們把它翻譯過(guò)來(lái)就能使我們的讀者也享有了這種財富。不記得哪位學(xué)者說(shuō)過(guò)“優(yōu)秀的文學(xué)是全人類(lèi)的”,當然因為有語(yǔ)言障礙,就需要把它翻譯過(guò)來(lái)。因此可以說(shuō)文學(xué)翻譯是一項既重要又光榮的事業(yè)。幾十年來(lái),我國一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著(zhù)嚴復、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅者開(kāi)創(chuàng )的路,以自己的才智和創(chuàng )造性的勞動(dòng)在文學(xué)翻譯這片園地上辛勞地耕耘著(zhù)。
我無(wú)法說(shuō)出五十多年來(lái)到底有多少文學(xué)譯著(zhù),有多少人翻譯過(guò)文學(xué)作品,但是對那些優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,那些名著(zhù)、名譯,我們會(huì )終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實(shí)偉大)的名字我們也會(huì )銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十余萬(wàn)字的書(shū)卻影響了一代又一代的年輕人,從五十年代起,不知有多少青年人都把那段有關(guān)生命的名言抄錄下來(lái),記在心中,他們正是懷著(zhù)不虛度年華的人生信念,為保衛祖國奔赴戰場(chǎng);為建設祖國奔赴大西北、北大荒,獻出了他們的青春乃至生命。據說(shuō)這個(gè)譯本已經(jīng)印了三百八十余萬(wàn)冊,這個(gè)數字說(shuō)明了它的影響也說(shuō)明了它受到熱愛(ài)的程度。要知道,在有些地方,一本書(shū)是多人傳著(zhù)看的。北京有的中學(xué)還有以“保爾”命名的班級,由此可看出這本書(shū)現在在青少年中的影響
在回顧五十多年來(lái)外國文學(xué)的翻譯介紹,就不能不想到為我國文化建設作出獨特貢獻的“三套叢書(shū)”,即《外國文學(xué)名著(zhù)叢書(shū)》、《外國古典文藝理論叢書(shū)》、《馬克思文藝理論叢書(shū)》。今天四十歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網(wǎng)格封面的名著(zhù)。這三套書(shū)是1958年由中宣部領(lǐng)導提出、社科院負責具體工作的叢書(shū),集中了全國著(zhù)名的外國文學(xué)專(zhuān)家、學(xué)者、翻譯家、出版家,共同制定計劃并實(shí)施的一項文化工程。經(jīng)專(zhuān)家調查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優(yōu)秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀至近代,思想藝術(shù)均臻完美的史詩(shī)、詩(shī)歌、戲劇和小說(shuō)中的杰作,規模宏大、系統完整,基本上能反映出截至當時(shí)世界文學(xué)的發(fā)展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進(jìn)程,為后來(lái)外國文學(xué)的譯介工作打下了基礎。參加翻譯工作的均為我國一流的翻譯家。由于他們的學(xué)識淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態(tài)度,使譯文既忠實(shí)了原著(zhù)又保持了原作風(fēng)格,堪稱(chēng)譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒(méi)學(xué)過(guò)西班牙文,為譯好這本書(shū),她自學(xué)了西班牙文。)這些書(shū)中的絕大多數都經(jīng)受住了時(shí)間的考驗,受到一代代讀者的歡迎。這三套書(shū)的問(wèn)世確實(shí)開(kāi)闊了我國讀者的視野,提高了他們的文化修養,對于我國外國文學(xué)教學(xué)與研究的深入開(kāi)展起了非常重要的作用,同時(shí)對于從事文學(xué)創(chuàng )作和文藝理論研究的人也提供了可以借鑒的世界文化遺產(chǎn)。
由于當時(shí)的世界政治環(huán)境,在五、六十年代,我國對歐美當代作品鮮有介紹,不過(guò)作為供文藝界內部參考,曾經(jīng)出過(guò)一批“黃皮書(shū)”,而這些書(shū)是當時(shí)十分敬業(yè)的外國文學(xué)出版工作者通過(guò)對西方當代文學(xué)的跟蹤調研,經(jīng)與外國文學(xué)專(zhuān)家研究選出了當時(shí)西方有代表性作者的代表作翻譯過(guò)來(lái),因封面為簡(jiǎn)單的黃色故稱(chēng)為“黃皮書(shū)”,這之中就有塞林格的《麥田里的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車(chē)票》等。其中一些書(shū)在八、九十年代均獲正式出版。
“文革”之后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),外國文學(xué)的翻譯出版工作迎來(lái)了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書(shū)”工程重新啟動(dòng),許多“名著(zhù)”的翻譯工作繼續進(jìn)行,同時(shí)翻譯界又開(kāi)始填補外國文學(xué)介紹中的空白(如東方文學(xué)的介紹),過(guò)去一些轉譯的作品由專(zhuān)家們從原文重譯。七十年代末、八十年代初,西方一些有代表性或有認識價(jià)值的當代暢銷(xiāo)書(shū)也開(kāi)始翻譯介紹過(guò)來(lái),并受到讀者的歡迎。例如戰爭風(fēng)云》,就一版再版(最初也是內部發(fā)行)。八十年代中期,二十世紀外國文學(xué)名作開(kāi)始被有計劃地翻譯介紹,其中最有代表性的是“二十世紀外國文學(xué)叢書(shū)”,選收了二十世紀文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說(shuō)為主,兼及其他。使讀者通過(guò)作品了解一些二十世紀歷史的變化、社會(huì )思想的演進(jìn),以及各國文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、?思{、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等等二十世紀名家的佳作逐步問(wèn)世。從八十年代中期,尤其到了九十年代,更多的現當代外國名著(zhù)和現代主義各流派如象征主義、“意識流”、存在主義、荒誕派戲劇、“黑色幽默”以及拉美魔幻現實(shí)主義等中的代表作也先后譯介過(guò)來(lái)。讀者們也逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫瑞森、納博科夫、馬爾科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國名作家,F當代優(yōu)秀作品和有代表性作品的譯介確實(shí)使中國讀者進(jìn)一步開(kāi)闊了眼界、更廣泛的認識了世界,對西方現代主義也有了了解,當代外國作家的藝術(shù)風(fēng)格對中國作家也有可借鑒之處。也是在九十年代初,兩部被稱(chēng)為西方二十世紀初文學(xué)經(jīng)典巨作的《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼給翻介過(guò)來(lái)(其中《尤利西斯》有兩個(gè)譯本,一個(gè)譯本譯者是研究喬伊斯的著(zhù)名學(xué)者金隄教授,一本譯本譯者是著(zhù)名作家、翻譯家蕭乾、文潔若夫婦),在中國文壇引起了極大關(guān)注,在海外有些媒體也刊登了有關(guān)報道。
到了廿一世紀,外國文學(xué)工作者們對外國當代作品的跟蹤研究更加系統,外國優(yōu)秀作品的譯介更及時(shí),而選題的確定、版權的購買(mǎi)、翻譯組稿、編輯加工以及出版,都更強調時(shí)效性,這就要求學(xué)者、譯者、編者之間協(xié)調配合?上驳氖,在上述人員共同努力下,從本世紀初面世的那套“廿一世紀年度最佳外國小說(shuō)”是一個(gè)比較成功的范例。
除了作品的譯介,從八十年代末、九十年代初起,文藝理論著(zhù)作的譯介工作也受到重視。應著(zhù)重提及的是陳 先生主編的“二十世紀歐美文論叢書(shū)”。這套書(shū)精選了當代歐美各國“有代表性、有影響、有學(xué)術(shù)價(jià)值的各流派論著(zhù)”,譯者多是外國文藝理論研究方面的學(xué)者,且許多是年輕專(zhuān)家。這套書(shū)的翻譯對我國文藝界、理論界和教育界提供了很有價(jià)值的資料。
在外國文學(xué)翻譯工作中還有一支力量也不應忽視,那就是刊物:其中《世界文學(xué)》《外國文藝》、《譯林》受到了廣大讀者的歡迎。它們雖然版面有限,但是卻以較快的速度把國外作家的最新動(dòng)態(tài)、作品出版信息和譯文刊登出來(lái),使廣大讀者,特別是文學(xué)工作者對最新的外國文學(xué)作品、新出現的作家和新的文學(xué)走向及早地了解和接觸。
最后我想說(shuō)的是國家與文學(xué)界對外國文學(xué)的翻譯工作一直非常重視,譯者的貢獻得到了承認。我國聲譽(yù)卓著(zhù)的文學(xué)獎項魯迅文學(xué)獎還設有翻譯彩虹獎,以表彰翻譯家的成就和突出貢獻。最近兩屆獲得彩虹獎的就有綠原、楊德豫、江楓、屠岸、顧蘊璞、董燕生、王煥生等翻譯家。在迄今頒發(fā)過(guò)的五屆國家圖書(shū)獎中,獲獎的翻譯作品就有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學(xué)書(shū)系》、《塞萬(wàn)提斯全集》、《荷馬史詩(shī)》等,獲提名獎的就更多了。再有,近年來(lái),外國文學(xué)翻譯的研究工作也受到了學(xué)界的關(guān)注。這些對外國文學(xué)的翻譯工作都有很大的促進(jìn),對外國文學(xué)翻譯工作者也是很大鼓舞。
總之,幾十年來(lái)外國文學(xué)的翻譯介紹成就有目共睹,老一輩翻譯家開(kāi)創(chuàng )的事業(yè),后繼有人,且今天譯者隊伍空前壯大。更令人欣慰的是,八、九十年代以來(lái),確實(shí)涌現出一批非常優(yōu)秀的年輕譯者,他們是今天中國文學(xué)翻譯隊伍的中堅力量。我們相信,他們的奉獻會(huì )使中國的文學(xué)翻譯事業(yè)更加輝煌。當然,今天的文學(xué)翻譯工作中仍有令人擔心之處。近幾年,許多老專(zhuān)家們也不無(wú)憂(yōu)慮,那就是一些書(shū)的翻譯質(zhì)量差,名著(zhù)復譯太多,甚至還有濫竽充數者。如何解決這個(gè)問(wèn)題,恐怕要評論家、讀者、出版社共同努力,做好文學(xué)翻譯的評論工作,給讀者以指導。出版社編輯要有責任心,把好質(zhì)量關(guān)。讀者購書(shū)時(shí)應選擇可信的譯本。
任吉生,原人民文學(xué)出版社副總編輯(主管外國文學(xué)編輯工作,終審書(shū)稿),編審。中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員、中國出版工作者協(xié)會(huì )外國文學(xué)出版研究會(huì )主任。主要翻譯作品:《海鷗喬納森·利文斯頓》、《布羅迪小姐的青春》、《馬亞一家》(合譯)、《戰爭風(fēng)云》(合譯)、 《富人,窮人》(合譯)、《任性的卡琴》、《叢林故事》(合譯)等等。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。