- 翻譯公司資訊
-
沙博理: 一位特殊的翻譯家、作家和外文出版家
發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 21:15 點(diǎn)擊:
014年10月18日,霧霾籠罩京城。早餐剛過(guò),老專(zhuān)家沙博理走完了99年極富特色的人生歷程,在自己的家里安靜地走了。
就在兩個(gè)月前,他作為唯一一位中國籍的外國人獲得了國家級榮譽(yù)——中華圖書(shū)特殊貢獻獎。每年,這個(gè)獎?dòng)蓢鴦?wù)院領(lǐng)導人專(zhuān)門(mén)頒發(fā)給致力于推動(dòng)中國文化傳播的外國翻譯家和出版家。沙博理早年畢業(yè)于耶魯大學(xué),后來(lái)成為律師。20多歲來(lái)到中國,一住就是70多年。一位加入了中國籍的美國人,獲得這個(gè)獎項的確是實(shí)至名歸。也是多年來(lái)這個(gè)獎項獲得者中絕無(wú)僅有的集翻譯、寫(xiě)作和出版為一身的大師級人物。
他首先是一位翻譯家,除去《水滸傳》,他翻譯最多的是反映中國人民革命和建設的現當代作品,如《新兒女英雄傳》,著(zhù)名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》以及《林海雪原》、《保衛延安》、《創(chuàng )業(yè)史》、《月芽》、《孫犁小說(shuō)選》,從而享有“紅色經(jīng)典中國翻譯家”的美譽(yù)。他又是一位作家,主要作品有自傳《一個(gè)美國人在中國》、《我的中國》以及《四川的經(jīng)濟改革》、《中國封建社會(huì )的刑法》、《中國古代的猶太人—中國學(xué)者研究文集點(diǎn)評》、《馬海德傳》等,且都以多種文字在國內外出版發(fā)行。他還是一位外文編輯,長(cháng)期從事英文稿件的編輯加工,在中國外文翻譯出版和對外傳播領(lǐng)域耕耘了60多年。
我和老沙的第一次近距離接觸是1977年。當時(shí)“四人幫”已經(jīng)粉碎,但是“五七干校”還在辦,我和老沙就這樣在河北固安不期而遇了。那時(shí)的干校里集中了一批外文局對外傳播的專(zhuān)家學(xué)者,其中不乏早年的歸國華僑,唯一的一位外裔專(zhuān)家,就是沙博理。勞動(dòng)之余,我們常常聚在一起探討中國的對外傳播,談的最多的是對外翻譯。那時(shí)我剛從英國留學(xué)回來(lái),一方面對傳播中國充滿(mǎn)激情,又不知天高地厚,另一方面跟老沙等大師專(zhuān)家“同吃、同住、同勞動(dòng)”,關(guān)系熟了,說(shuō)起話(huà)來(lái)無(wú)所顧忌。一次,我口出狂言,說(shuō)我們不應該滿(mǎn)足于翻譯中文圖書(shū),而是改為直接用英文撰寫(xiě),更能滿(mǎn)足外宣的需求。在場(chǎng)的中國同事礙于情面,都沉默不語(yǔ),只有老沙嚴肅又親切地對我說(shuō):“年輕人,不要口氣太大。你還不了解外宣的真諦。你先要做好翻譯,用英文寫(xiě)書(shū)難度要大得多。什么時(shí)候能用英文寫(xiě)書(shū),要看你今后的發(fā)展了。”那一刻,我真正感到了老沙待人誠懇,對年輕人呵護有加。他的話(huà)讓我頭腦冷靜起來(lái),踏實(shí)下來(lái),從此開(kāi)始心甘情愿地從最基礎的對外翻譯和出版環(huán)節做起,從生疏到熟練,樂(lè )此不疲一做就是30多年。
上個(gè)世紀90年代初期的一天,老沙徑直來(lái)到我在外文出版社的辦公室,說(shuō):“小黃,我寫(xiě)了一本書(shū),是紀念馬海德生平的。你幫我出版。”就這樣,我們開(kāi)始了傳記性圖書(shū)的出版工作。從此,我跟他的接觸也更加頻繁。我發(fā)現,他本人就是從翻譯做起,在完成了數十部書(shū)稿的翻譯之后,才更多地轉為通過(guò)寫(xiě)作傳播中國,而且一發(fā)不可收拾。暫不計他為報刊雜志撰寫(xiě)的各種文章,僅用英文撰寫(xiě)的圖書(shū),題材就十分廣闊,從人物傳記到經(jīng)濟改革,從中國古代刑法到中國的猶太移民。在他家里,我看到什么叫物理意義上的著(zhù)作等身。他翻譯過(guò)的作品和撰寫(xiě)的著(zhù)作擺滿(mǎn)家中的書(shū)架,如果摞在一起,遠遠超過(guò)他個(gè)人的身高。特別值得一提的是,由于他的特殊經(jīng)歷和國際背景,他撰寫(xiě)的每一部作品都在多個(gè)國家出版。毫不夸張地說(shuō),他是最早走出去的中國籍作家之一。
當然,作為一位老翻譯家,他轉入寫(xiě)作后也沒(méi)有停下翻譯的腳步。有一段時(shí)間,他常打電話(huà)詢(xún)問(wèn),甚至把我叫到他家,了解“文革”當中的一些提法和事件。我猜想,他可能是在從事有關(guān)“文革”題材的作品。果然,后來(lái)他告訴我,他正在翻譯鄧榕撰寫(xiě)的《我的父親鄧小平——文革歲月》。該書(shū)英文版2003年出版,這大概是他翻譯的最后一部圖書(shū)。
幾十年來(lái),老沙先是在外文出版社和《中國文學(xué)》雜志社,后來(lái)在《人民畫(huà)報》社從事英文譯文的潤色工作。他的字斟句酌避免了中國出版物里出現中式英文,保證了中國對外宣傳的語(yǔ)言質(zhì)量。
無(wú)論是作為翻譯家,還是作家,還是出版家,沙博理為傳播中國做出了罕見(jiàn)的成就。今年,中國文化走出去面臨著(zhù)難得的國際機遇。人們常說(shuō),缺少高級對外翻譯人才已經(jīng)成為制約中國文化傳播的一個(gè)瓶頸。的確,中國的國際舞臺大大拓寬了,但是愿意默默無(wú)聞從事對外翻譯的人員隊伍顯得特別弱小,更加缺少像沙博理這樣的一代宗師性人物。此情此景,老沙的一生顯得更加輝煌,他的貢獻更加崇高。
老沙是學(xué)者,但不是學(xué)究。他做事專(zhuān)注,但是視野開(kāi)闊,作品題材內容廣闊。他說(shuō)話(huà)直率,但是口氣永遠親切溫和。如同他一口流利的京腔總多少帶有一股特殊的“沙式”腔調,他凝聚了中美兩國的文化基因。他興趣廣泛,幽默睿智,豁達樂(lè )觀(guān),坦誠直率。他喜歡西方古典音樂(lè ),是我認識的老年同事中最早使用互聯(lián)網(wǎng)的。上個(gè)世紀90年代,他已經(jīng)70多歲了,還喜歡騎著(zhù)摩托穿街走巷,善于發(fā)現京城西餐美食。
上個(gè)世紀80年代,一次領(lǐng)導派我去他家送稿件請他審閱。老沙戴著(zhù)眼鏡,正在大玻璃窗前焊接收音機里的電線(xiàn)。見(jiàn)我來(lái)了,老沙說(shuō):正好你來(lái)了,我看不清楚,你幫我焊吧。說(shuō)實(shí)話(huà),在那天之前,我從來(lái)沒(méi)有焊接過(guò)電線(xiàn)?墒,看到老沙需要幫助,我又不能推脫。結果因為我技術(shù)不過(guò)關(guān),電線(xiàn)是焊接上了,卻把收音機后面的塑料殼子燙了一個(gè)大道子。那時(shí)的收音機可是貴重物品,闖了禍,我不敢告訴他,他也從沒(méi)有提出過(guò)此事。不知道他是真沒(méi)有發(fā)現,還是心胸大度,放了我一馬。
曾經(jīng)一度我經(jīng)常給別人轉述針砭時(shí)弊的美國幽默笑話(huà)。人家問(wèn)我,從哪里收集來(lái)的,現在可以揭秘了,那些笑話(huà)的一個(gè)主要來(lái)源就是老沙發(fā)給我的電子郵件。一個(gè)人的生命力和興趣體現在很多方面,是否對美食有興趣就是檢驗方法之一。
隨著(zhù)老沙年事增高,我跟同事說(shuō),老沙是我們的國寶,每年他的生日不一定追求隆重而一定要溫馨。每年一到12月,我們就問(wèn)老沙喜歡到哪里吃生日宴,喜歡吃什么。曾經(jīng)一度,老沙爽快地做出選擇,有時(shí)候就是他在報紙上發(fā)現的北京的某個(gè)西餐店。每到聚餐的時(shí)候,總是笑聲不斷,其樂(lè )融融。高興的是他,寬慰的是我們。隨著(zhù)時(shí)間的消逝,這種快樂(lè )時(shí)光越來(lái)越少。再后來(lái),突然一天,他給朋友們統發(fā)了一封郵件,說(shuō)因為眼睛老花,從此不再通過(guò)電子郵件跟大家保持聯(lián)系,F在又傳來(lái)他永遠離開(kāi)人世的噩耗。然而,深深印刻在我腦海里的是老沙書(shū)架上那一部部的鴻篇巨著(zhù),反復閃現在眼前的是他慈祥又帶幽默的笑容,不斷回蕩在耳邊的是他那爽朗的笑聲。多少年來(lái),我們兩人一見(jiàn)面總以“young man”(年輕人)互稱(chēng)。在我心中老沙青春永在!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:回顧我國外國文學(xué)作品的譯入
- 下一篇:顧客對翻譯公司的誤解有哪些呢