- 翻譯公司資訊
-
重新認識翻譯服務(wù)的價(jià)值—從失敗的蒙牛新品牌廣告翻譯說(shuō)起
發(fā)布時(shí)間:2017-01-13 17:27 點(diǎn)擊:
2012年9月20日晚上,蒙牛集團總裁孫伊萍在新聞發(fā)布會(huì )上闡述只為點(diǎn)滴幸福的理念。(圖片來(lái)源:蒙牛官網(wǎng))
今天(2012年10月8日)新浪網(wǎng)“財經(jīng)頻道”轉載了新華網(wǎng)刊登的文章,題為“27位外籍人士均稱(chēng)蒙牛新?lián)Q裝英文廣告語(yǔ)錯誤”[1]。主要內容是蒙牛公司在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來(lái)蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸福”的全新廣告語(yǔ),對應的英文廣告語(yǔ)為“little happiness matters”。
經(jīng)過(guò)記著(zhù)采訪(fǎng)國內語(yǔ)言界專(zhuān)家以及27位母語(yǔ)是英語(yǔ)的外籍專(zhuān)業(yè)人士,一致認為這是與中文原意截然相反的英文翻譯,此英文翻譯的真正意思是“幸福并不重要”,“幸福沒(méi)什么價(jià)值”[1]。更值得回味的是當記者把采訪(fǎng)的意見(jiàn)反映給蒙牛公司時(shí),蒙牛集團公關(guān)總監給記者回復短信堅持認為“廣告設計公司(麥肯光明)稱(chēng)這是英國諺語(yǔ)用法,該廣告語(yǔ)也找了美國英國等多名專(zhuān)家確認過(guò)”,他們認為現在的英文翻譯是正確的,而且聲稱(chēng)查詢(xún)了有道,愛(ài)詞霸和金山詞霸等電子詞典。
新浪微博翻譯專(zhuān)業(yè)人士的精彩評論
這則新聞今晚上在新浪微博的翻譯圈也受到了空前的討論,現在摘錄幾則微博供大家閱讀和思考:
@中國譯協(xié): 廣告語(yǔ)是企業(yè)形象的重要體現,應給予充分重視。記者通過(guò)充分的證據證明這樣的翻譯是錯誤的,至少是不恰當的,肯定會(huì )對蒙牛形象產(chǎn)生不利影響。我們指出其錯誤的同時(shí),能不能幫助蒙牛提出一個(gè)地道、傳神的譯文呢?歡迎大家參與,中國譯協(xié)秘書(shū)處將請專(zhuān)家評選出佳譯,請新華網(wǎng)推薦給蒙牛。
@崔啟亮-北京ISTQB:蒙牛的英語(yǔ)翻譯難道靠查英文字典逐個(gè)字詞翻譯的? Little happiness matters是說(shuō)僅有一點(diǎn)兒快樂(lè )。暗示牛奶有問(wèn)題,可能含三聚氰胺。翻譯無(wú)小事,翻譯是專(zhuān)業(yè),翻譯是文化傳播,翻譯是公司形象。蒙牛不缺翻譯費,缺少對翻譯的認識和重視。翻譯業(yè)界需要教育蒙牛。否則,蒙牛就是“蒙人很牛”。
@Arthurye: #微傳播# @蒙牛乳業(yè) 全新品牌廣告及產(chǎn)品包裝廣告語(yǔ)~~“只為點(diǎn)滴幸福”,英文用 Every Drop of Happiness 非常貼切傳神,喝了蒙牛牛奶,給人有滴滴香濃、點(diǎn)滴幸福之感。該英文廣告語(yǔ)標價(jià)6萬(wàn)元,可轉讓給@蒙牛乳業(yè) 。一字一萬(wàn),一分不少!是時(shí)候讓翻譯們揚眉吐氣了,同意的轉!
作為國內翻譯界的一位人士,我認為蒙牛這次廣告詞的翻譯失敗很具有典型案例特征,它說(shuō)明了兩個(gè)值得討論的問(wèn)題:第一,翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中有什么價(jià)值?。第二,應該如何購買(mǎi)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)?第一個(gè)問(wèn)題是思想認識問(wèn)題,第二個(gè)是實(shí)施操作問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題解決了,第二個(gè)問(wèn)題就不是問(wèn)題了。蒙牛的新廣告詞的錯誤是在這兩個(gè)問(wèn)題上都犯了錯誤,而且還拒不承認。
翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中的價(jià)值
翻譯是什么?我認為是信息傳播、文化傳播、價(jià)值傳播。對于企業(yè)而言,通過(guò)翻譯將企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化、企業(yè)理念向不同語(yǔ)言、不同文化傳統的客戶(hù)傳播,使得客戶(hù)和用戶(hù)了解企業(yè)、購買(mǎi)企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù),因此,翻譯的優(yōu)劣代表著(zhù)企業(yè)的公眾形象。翻譯無(wú)小事,不重視翻譯的價(jià)值,在企業(yè)走向國際市場(chǎng)時(shí),必然遭到國外用戶(hù)的冷淡和拋棄。好的翻譯是企業(yè)國際化的加速器,劣質(zhì)翻譯是企業(yè)形象的丑化劑。
以本次蒙牛廣告語(yǔ)的翻譯為例,蒙牛公司前兩年被三聚氰胺等問(wèn)題牛奶陰影籠罩,國內消費者本來(lái)就懷疑其質(zhì)量衛生安全問(wèn)題,苦于通過(guò)新廣告詞改變消費者對蒙牛的新形象,據了解為此,蒙;撕芏噘Y金重新設計新廣告詞,各大網(wǎng)站和微博進(jìn)行宣傳,還登上了中央電視臺,并且召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì )。但是這些投資在劣質(zhì)英文翻譯面前,我看是打了水漂了,至少英語(yǔ)客戶(hù)今后可能不會(huì )購買(mǎi)蒙牛產(chǎn)品了,因為英語(yǔ)客戶(hù)認為蒙牛對消費者不關(guān)心他們的幸福感受,這顯然不是蒙牛原來(lái)的初衷。
如果對翻譯沒(méi)有正確的認識,則不會(huì )有正確的譯文,思想決定行動(dòng),此為因果使然。一家不真正重視用戶(hù)的公司,無(wú)論如何是無(wú)法提供用戶(hù)滿(mǎn)意的產(chǎn)品的。在社會(huì )分工越來(lái)越細化,在產(chǎn)品和信息全球化的今天,國際化的企業(yè)無(wú)不重視翻譯的專(zhuān)業(yè)價(jià)值,世界五百強的企業(yè),都對翻譯工作在設計時(shí)提供預算計劃,而且良好的翻譯使這些企業(yè)的產(chǎn)品插上騰飛的翅膀,漂洋過(guò)海,全球市場(chǎng)都是它們的客戶(hù)。我們國家很多企業(yè)過(guò)去太重視國內市場(chǎng),現在開(kāi)始走向國際市場(chǎng)時(shí),對翻譯不了解,對翻譯不重視,影響了產(chǎn)品和服務(wù)的國際銷(xiāo)售,這是教訓,需要重新認識翻譯在企業(yè)全球化中的定位和價(jià)值。
企業(yè)應該如何購買(mǎi)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)
首先,需要深刻理解“翻譯是專(zhuān)業(yè)服務(wù)”,“專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)需要購買(mǎi)”,“專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)價(jià)值不菲”。其次,需要向專(zhuān)業(yè)翻譯公司購買(mǎi)這種專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。其三,企業(yè)需要專(zhuān)職的語(yǔ)言質(zhì)量負責團隊與專(zhuān)業(yè)翻譯公司協(xié)作,企業(yè)內部員工才能深刻理解企業(yè)產(chǎn)品的專(zhuān)業(yè)性。
我國翻譯服務(wù)經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,已經(jīng)有一批專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè),他們?yōu)槿?00強企業(yè)提供了十幾年的翻譯經(jīng)驗,值得國內走向國際市場(chǎng)的企業(yè)了解、重視和采購。翻譯是一項專(zhuān)業(yè)化非常強的工作和職位,如果企業(yè)要靠翻譯推動(dòng)產(chǎn)品真正走向國際市場(chǎng),建議企業(yè)設置“首席語(yǔ)言官”(Chief Language Officer,CLO)的職位,這是與產(chǎn)品總監等同的職位。
企業(yè)如何采購專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù),可以借鑒國際企業(yè)的成功經(jīng)驗,了解企業(yè)產(chǎn)品的市場(chǎng)定位,目標市場(chǎng)的區域分布,理解對翻譯的質(zhì)量要求,制定翻譯服務(wù)質(zhì)量保證體系,建設內部和外部翻譯服務(wù)團隊,制定外部翻譯服務(wù)商的選擇和評估標準,通過(guò)流程、技術(shù)、團隊和資源保證翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)化和標準化,避免翻譯的低級失誤。中國市場(chǎng)知名的翻譯和本地化公司都是值得國內公司關(guān)注、考察和購買(mǎi)翻譯服務(wù)的目標。
購買(mǎi)翻譯服務(wù)的幾個(gè)誤區
購買(mǎi)翻譯服務(wù)是系統工程,需要正確認識,需要有采購流程,目的是保持質(zhì)量、成本和交付進(jìn)度。認識問(wèn)題比技術(shù)問(wèn)題更重要,因此,需要避免幾個(gè)常見(jiàn)的認識誤區。第一,不要將翻譯工作直接包給廣告設計公司,廣告公司的設計創(chuàng )意很強,但是翻譯不是廣告公司的專(zhuān)業(yè)。第二,不要認為翻譯就是查詞典就能得到好譯文,詞典是給不懂外語(yǔ)的普通讀者用來(lái)了解基本意思的,不能僅靠詞典做專(zhuān)業(yè)翻譯。第三,不要只讓中國人做中文翻譯成外語(yǔ)的翻譯,需要找母語(yǔ)是目標語(yǔ)言(譯文語(yǔ)言)的專(zhuān)業(yè)人士翻譯或者校對。第四,不要認為只要學(xué)習了外語(yǔ),就能做好翻譯服務(wù)。翻譯不僅需要語(yǔ)言,而且需要理解行業(yè)知識,例如如果翻譯人員不懂蒙牛牛奶的營(yíng)養成分,無(wú)法翻譯成正確的英文。
蒙牛廣告錯誤翻譯的問(wèn)題與思考
這則新聞值得反思的是當記者通過(guò)調查為蒙牛企業(yè)指出問(wèn)題后,蒙牛公司并不認同,這是因為蒙牛公司可能沒(méi)有專(zhuān)門(mén)負責翻譯語(yǔ)言質(zhì)量的專(zhuān)職人員,他們認為查字典和問(wèn)了幾個(gè)“磚家”就是好譯文了,類(lèi)似這種“中國人看不懂”,“外國人不明白的”的“中式英語(yǔ)Chinglish”今后還將很多。蒙牛公司可以不懂英語(yǔ),也可以不懂翻譯,因為他們的專(zhuān)業(yè)不在英語(yǔ)和翻譯,他們的核心是生產(chǎn)專(zhuān)業(yè)的奶制品,但是,蒙牛公司不能對翻譯不懂裝懂,否則只能自食其果。
蒙牛失敗的廣告語(yǔ)翻譯可能不是壞事,因為它給國內更多需要購買(mǎi)翻譯的公司敲響了警鐘,不重視翻譯的企業(yè)在國際化的道路上要栽跟頭,這是早晚的問(wèn)題,大小的問(wèn)題。根本問(wèn)題是要認識翻譯在企業(yè)國際化中的價(jià)值,并且與翻譯專(zhuān)業(yè)服務(wù)公司共同合作,借助翻譯使企業(yè)加速全球化,從中國走向世界。中國的翻譯行業(yè)和企業(yè)需要做好國內客戶(hù)的教育和引導,用專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)為客戶(hù)提供良好的專(zhuān)業(yè)價(jià)值,與客戶(hù)企業(yè)共同成長(cháng)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。