- 翻譯公司資訊
-
莫言獲諾獎 翻譯要加油
發(fā)布時(shí)間:2017-01-13 17:28 點(diǎn)擊:
連日來(lái),莫言榮獲本年度諾貝爾文學(xué)獎,成了許多人熱議的話(huà)題。人們在興奮之余,也在探尋中國作家首次獲此殊榮的原因。除肯定莫言作品中鮮明的本土化、富含魔幻現實(shí)主義的人文情懷、以及《紅高粱》電影的傳播效應等以外,都強調了充分貼切的翻譯所起到的重要作用。莫言正是得益于其作品已被譯成20多種文字,20部長(cháng)篇小說(shuō)中,有18部已有外文譯本,特別是《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等3部重要作品,都有了瑞典文譯本。應該說(shuō),這些翻譯成果,在幫助莫言走向諾貝爾文學(xué)獎殿堂中,功不可沒(méi)。
在跨文化時(shí)代,語(yǔ)言翻譯在不同文化的溝通中,越來(lái)越顯得重要。諾貝爾文學(xué)獎瑞典籍評委馬悅然早就指出,缺乏好的外文譯本,是中國文學(xué)進(jìn)入諾貝爾文學(xué)獎視野的很大障礙。不僅中國作品在國際得獎,就是中國圖書(shū)走向國際市場(chǎng),對外翻譯的嚴重滯后,都成為加速走出去的共同瓶頸。據統計,我國在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,不同程度涉及翻譯工作的有數十萬(wàn)人,但基本勝任中譯外的一成都不到。不少簽訂了對外輸出版權合同的圖書(shū),如曾獲“老舍文學(xué)獎”的小說(shuō)《受活》,皆因找不到合適譯者,至今難以履約。
尤其是光指望中國的譯者把中國作品譯成外文,其局限性很大,因為譯者運用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯,才最有優(yōu)勢。由于兩種文化的差異,中譯外許多情節,涉及中國傳統的習俗、典故、俗語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等,單純的文字轉換,很難充分達意,需要譯者用西方人的語(yǔ)言習慣和接受方式,講西方人聽(tīng)得懂的“中國故事”,而這一點(diǎn),正是中國譯者的弱項。中華書(shū)局出版的《于丹〈論語(yǔ)〉心得》(英文版),就因為有外國譯者,對原文的英文表達做了再加工,所以獲得較好效果。莫言作品的外文譯本,也都是由葛浩文、陳安娜等多位外國漢學(xué)家和外國譯者承擔翻譯的。所以,要想走出去質(zhì)優(yōu)量多,無(wú)疑要首選運用母語(yǔ)翻譯的外國譯者。
其實(shí)最理想的對外翻譯,我認為,要提倡楊憲益和戴乃迭模式。文學(xué)翻譯中常見(jiàn)的毛病是,外國譯者不熟悉中國文化的深奧,外文雖通卻理解不當;中國譯者又因外文不到位,譯法生硬,詞不達意。“楊戴模式”正好實(shí)現了優(yōu)勢互補,相得益彰。王剛的長(cháng)篇小說(shuō)《英格力士》和楊志軍的《藏獒》,也是由一中一西兩位譯者合作翻譯獲得成功的。對莫言獲獎起了重要作用的瑞典文譯者陳安娜,是馬悅然的學(xué)生,也是位漢學(xué)家,特別是她的丈夫萬(wàn)之,是位通外文的中國詩(shī)人。這一次陳安娜的翻譯貢獻,似乎又給翻譯界的“楊戴模式”提高了可信度。
人們當然不能要求“楊戴模式”都是夫妻倆。所謂“楊戴模式”,只是倡導兩種不同母語(yǔ)的譯者進(jìn)行互補合作。綜觀(guān)世界各國翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國文字,都占據主要份額。我國也不例外,許多世界名著(zhù),都是由中國譯者、而非作者本國譯者翻譯成中文的。我們應當沿用和鼓勵這種傳統習慣。隨著(zhù)中國國際地位日益提高,會(huì )有越來(lái)越多的外國人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國現在已建立專(zhuān)項資金,用來(lái)獎勵翻譯中國作品的外國譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎勵力度,每年重獎外國翻譯家翻譯的優(yōu)秀中國作品。
要擴大對外翻譯的國際合作,主動(dòng)尋求外國中介代理人。盡量爭取由中外出版機構,從選題、版權、翻譯、出版到境外營(yíng)銷(xiāo),進(jìn)行全過(guò)程合作,這是中國出版走出去效率最高、收效最好的辦法。至少要力爭在翻譯上尋求與外方合作。其中包括:我供版本,你承擔翻譯;我譯初稿,你負責加工定稿;中外譯者互譯互校等。這樣爭取外方在翻譯上介入,對保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。
除此之外,努力培養我國自己的高端翻譯人才,更是刻不容緩。建議有關(guān)單位可以從以下幾方面入手:一是通過(guò)教育、外事、科研、新華社、駐外機構等系統,開(kāi)展具備中譯外能力外語(yǔ)人才普查,建立高端翻譯人才庫。二是重大對外翻譯項目,試行向國內外譯者公開(kāi)招標,擇優(yōu)簽訂翻譯合同。三是鑒于有些留居中國的外國留學(xué)生,中文相當不錯,但多從事媒體、娛樂(lè )等熱門(mén)行業(yè),要制定措施,吸引和鼓勵他們投身文字翻譯事業(yè),也為中國文化走出去作貢獻。四是對國外有條件的孔子學(xué)院,可賦予其了解及聯(lián)絡(luò )當地外國漢學(xué)家的任務(wù),努力幫助和培養熱情與能力兼備的漢學(xué)翻譯家。
莫言榮獲諾獎,讓人們既看到文學(xué)翻譯的重要性,又認清了我國翻譯滯后的現狀。翻譯必須加油!當前有必要營(yíng)造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境。要較大提高翻譯報酬,盡快提升翻譯家的社會(huì )地位及待遇。大力開(kāi)展言之有物的翻譯評論,健全翻譯評價(jià)體系,重獎優(yōu)秀翻譯佳作。再次呼吁成立國家翻譯院,設立國家翻譯獎,制定職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營(yíng)的制度。建立起促使我國走出去事業(yè),得以健康持續發(fā)展的良好生態(tài)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。