- 翻譯公司資訊
-
為何是莫言
發(fā)布時(shí)間:2017-01-16 17:34 點(diǎn)擊:
當地時(shí)間11日中午(北京時(shí)間晚7時(shí)),瑞典文學(xué)院宣布,2012年諾貝爾文學(xué)獎授予中國作家莫言。
得到消息時(shí),莫言正在他的家鄉高密吃飯。莫言說(shuō),他有點(diǎn)吃驚,但心情非常好。
在瑞典文學(xué)院會(huì )議廳,瑞典文學(xué)院常任秘書(shū)彼得·恩隆德(Peter Enghund)先后用瑞典語(yǔ)和英語(yǔ)宣布了這一消息。他說(shuō),莫言的“魔幻現實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當代社會(huì )”。
“這是值得欣喜的事。許多年了,不容易。”中國作協(xié)副主席何建明在接受《第一財經(jīng)日報》記者采訪(fǎng)時(shí)表示。
諾獎效應
根據央視的報道,就在莫言被宣布為諾貝爾文學(xué)獎獲得者之時(shí),瑞典文學(xué)院現場(chǎng)氣氛熱烈,大家紛紛上前祝賀中國記者,并且現場(chǎng)已擺出莫言的著(zhù)作開(kāi)始出售。
莫言在瑞典出版了三本書(shū):《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書(shū)的譯者均為瑞典翻譯家陳安娜。昨晚七點(diǎn)半,陳安娜在其認證微博上只發(fā)了 “太陽(yáng)”與“蛋糕”的圖標。而當日上午,她發(fā)微博談到諾貝爾獎時(shí)稱(chēng):“大家安靜下來(lái)吧,等著(zhù)瞧。” 在莫言獲獎的消息公布后,諾貝爾獎官方網(wǎng)站上“祝賀”一欄滾動(dòng)字幕中,出現了署名“安娜”的留言,內容為:“congratulations!莫言,I loved your book。”(恭喜!莫言,我熱愛(ài)你的作品。)
在國內的書(shū)店與網(wǎng)絡(luò ),莫言的書(shū)更是處于熱銷(xiāo)狀態(tài)。莫言可能獲諾獎的消息“預熱”了幾天。其新作《蛙》這一周因為庫存不多,已經(jīng)賣(mài)斷貨。其中一家出版社的責編已緊急開(kāi)會(huì ),就莫言作品的出版進(jìn)行商議。
當當網(wǎng)官方微博昨日中午就發(fā)了幾個(gè)帖子,給出鏈接當然是其網(wǎng)站的商品。在獲獎名單公布后,該網(wǎng)站也迅速將莫言的所有作品放在圖書(shū)首頁(yè)推薦,并在《莫言文集》的介紹里增加了“2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,世界級實(shí)力派作家”的推薦。
另一家出版公司早在今年夏天就確定在年內發(fā)行莫言全集,全集分為長(cháng)篇系列、中篇系列和短篇系列,《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《蛙》等經(jīng)典作品都將再版。
“這只是開(kāi)始,除了圖書(shū)銷(xiāo)售外,其作品的影視版權的銷(xiāo)售等都會(huì )接踵而來(lái)。”一位業(yè)內人士表示。
張藝謀的《紅高粱》與《幸福時(shí)光》是改編于莫言的中篇小說(shuō)《紅高粱》與《師傅愈來(lái)愈幽默》,電影《暖》改編自莫言的《白狗秋千架》,影片榮獲第16屆東京國際電影節金麒麟大獎、最佳男演員獎和第23屆中國電影金雞獎最佳故事片獎、最佳編劇獎。
“諾貝爾在給予其榮譽(yù)時(shí),勢必會(huì )讓各方的投資者看到最小風(fēng)險的好項目。”該人士認為。
甚至一本《莫言評傳》的作者、《收獲》雜志編輯部主任葉開(kāi)也在其認證微博上大力推銷(xiāo)其個(gè)人作品。葉開(kāi)對記者表示,《莫言評傳》也在考慮盡快出修訂版,已有幾家出版社找上門(mén)了。
“茅盾文學(xué)獎可能給作家的收入帶來(lái)10倍的增長(cháng),在目前國內非理性的市場(chǎng)環(huán)境中,諾貝爾獎給莫言帶來(lái)的,將不止這個(gè)倍數,20倍都是有可能的。”一位業(yè)內人士告訴本報記者。
廣東省文藝批評家協(xié)會(huì )副主席、中山大學(xué)中文系教授謝有順直言,莫言將成為作家群里毫無(wú)疑問(wèn)的富豪。因為歷屆諾獎作家,哪怕其作品并不太容易讀,獲獎后也會(huì )在全球熱賣(mài)一陣子,甚至會(huì )持續很長(cháng)時(shí)間。何況莫言的作品可讀性本來(lái)就很強,在本土銷(xiāo)售原本就不錯。
讓西方讀者讀懂
謝有順對本報記者表示,莫言的文學(xué)影響力、翻譯傳播以及知名度都相當高。莫言能通過(guò)文字構建一種空間廣闊的、有沖擊力和影響力的精神世界。“這是來(lái)自文學(xué)本身的活力,像是從大地里生長(cháng)出來(lái)的。”
近5年來(lái),有關(guān)部門(mén)推出“中國圖書(shū)推廣計劃”等,中國出版業(yè)加大版權輸出力度,圖書(shū)版權輸出逐年遞增,圖書(shū)貿易逆差持續下降。
根據中國出版集團提供的數據,2011年法蘭克福書(shū)展上中國展團實(shí)現版權輸出2399項,合作出版25項,同比增長(cháng)10%以上。越來(lái)越多的外國出版商對中國主題的圖書(shū)感興趣,他們希望了解當今中國的真實(shí)故事,大到國家大事,小到百姓生活,也非常希望了解對中國傳統文化的現代詮釋。
《于丹〈論語(yǔ)〉心得》已海外授權28個(gè)語(yǔ)種,法文版暢銷(xiāo)20萬(wàn)冊,這本書(shū)也完成了法、英、德、意等多個(gè)語(yǔ)種的版權輸出協(xié)議。
除了中國古典文學(xué)作品集非常受讀者歡迎外,莫言、余華等中國當代作家的作品也受到了媒體和市場(chǎng)的好評。
莫言的書(shū)被翻譯的版本多達200多冊。
在今年一次漢學(xué)家翻譯大會(huì )上,來(lái)自西方20多個(gè)翻譯家提到最多的中國作家就是莫言。
當然,這與莫言的風(fēng)格有一定關(guān)系。
上世紀60年代拉美進(jìn)入“文學(xué)爆炸”時(shí)代,拉美文學(xué)“四大金剛”代表著(zhù)幾個(gè)不同流派,比如加西亞·馬爾克斯的魔幻現實(shí)主義、巴爾加斯·略薩的結構現實(shí)主義、科塔薩爾的心理現實(shí)主義和富恩特斯的社會(huì )現實(shí)主義,這些流派里你中有我、我中有你,共同構成了這一時(shí)代的集體輝煌。
拉美“文學(xué)爆炸”的影響也波及到了華語(yǔ)文學(xué)世界。“西方的敘事結構與中國傳統的章回體結合得比較好,在這點(diǎn)上,莫言的小說(shuō)是西方讀者能夠理解并接受的很重要的原因。”作家邱華棟認為。
2007年,有機構曾發(fā)布“中國作家實(shí)力榜”,包括謝有順在內的10位文學(xué)評論家共選出了58名作家上榜,其中莫言以9票高居榜首,余華、史鐵生、阿來(lái)和王安憶以6票同居次席。“他1985年發(fā)表的成名作《透明的紅蘿卜》就足見(jiàn)功力,現在它也還是莫言最好的作品之一。”
6年前,莫言在接受本報記者采訪(fǎng)時(shí)曾如此定義作品的“深刻”:只有正視人類(lèi)自身個(gè)性方面難以克服的弱點(diǎn)和缺陷,正視它們所帶來(lái)的命運的變遷,才是真正深刻、真正觸及靈魂的。也就是說(shuō),實(shí)際上我們每個(gè)人都有動(dòng)物性的一面,有一些難以克制的個(gè)人欲望。每個(gè)人心中都有造成苦難的原因,只有正視人心中的惡,才可能寫(xiě)出深刻的苦難,寫(xiě)出真正的悲劇和命運。
諾貝爾文學(xué)獎與中國作家
按照諾貝爾文學(xué)獎的評選程序,每年9月,征求提名次年諾貝爾獎候選人的邀請發(fā)往世界各地,邀請范圍在600~700人之間。首輪評選之后,將在5~15人的范圍內產(chǎn)生最終的獲獎?wù)摺?br /> 中國作家第一次“被提名”是在1927年,來(lái)自諾貝爾故鄉的探測學(xué)家斯文赫定來(lái)華考察時(shí),在上海了解了魯迅的文學(xué)成就以及他在中國文學(xué)上的巨大影響,與劉半農商量準備推薦魯迅為諾貝爾文學(xué)獎候選人,但被魯迅婉言謝絕。
第二次是1975年夏天,國際筆會(huì )在維也納召開(kāi),林語(yǔ)堂被選為副會(huì )長(cháng),接替川端康成。會(huì )上,全體通過(guò)以國際筆會(huì )名義推薦林語(yǔ)堂獲該年度諾貝爾文學(xué)獎,然而,該年,諾貝爾文學(xué)獎給了意大利詩(shī)人蒙塔萊。
“諾貝爾文學(xué)獎的結果很難預測,這還是一個(gè)歐洲語(yǔ)系為主的獎項,有地域的因素。近些年,一些亞洲的作家開(kāi)始獲得該獎項,諾貝爾文學(xué)獎本身也需要加大其影響力。”邱華棟表示。
有人曾對1901~2010年的諾貝爾文學(xué)獎獲得者做過(guò)這樣一個(gè)統計,日耳曼語(yǔ)使用群體是最大的得獎群體;使用日耳曼語(yǔ)族(包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、挪威語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等)的作家合計有52位,占全部107名得獎?wù)叩?8.6%。
同時(shí),西方社會(huì )對中國作家以及作品的熟悉程度并不高,圖書(shū)進(jìn)出口貿易在2005年前,逆差就達到10比1,在歐美市場(chǎng)更達到100比1以上。
這一切或許都會(huì )隨著(zhù)莫言得獎,畫(huà)上句號。
兩年前,莫言做客新華網(wǎng)曾談到諾貝爾文學(xué)獎與中國作家的關(guān)系。“有一些批評家在諷刺挖苦中國作家有諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥。這個(gè)諷刺不一定正確,其實(shí)有的時(shí)候我們已經(jīng)忘掉了,是他們沒(méi)有忘掉。”
在莫言看來(lái),諾貝爾文學(xué)獎歷史上確實(shí)評出很偉大的作家,但也有很一般的、被遺忘的作家。得獎的有100多個(gè)作家,現在真正被記住、作品還在流傳的作家到底有多少個(gè)?
因此,莫言?xún)赡昵熬驼f(shuō)過(guò):“忘掉所有的獎項,是所有作家最高的選擇。”
————
莫言
●出生于1955年2月17日
●原名管謨業(yè),山東高密人
●1981年開(kāi)始發(fā)表作品,一系列鄉土作品充滿(mǎn)“懷鄉”、“怨鄉”的復雜情感,被稱(chēng)為“尋根文學(xué)”作家
●他的主要作品包括《豐乳肥臀》《蛙》《紅高粱家族》《檀香刑》《生死疲勞》《四十一炮》等。
●其中,《紅高粱家族》被譯為20余種文字在全世界發(fā)行,并被張藝謀改編為電影獲得國際大獎;長(cháng)篇小說(shuō)《蛙》2011年獲得第八屆茅盾文學(xué)獎。
獲獎理由
魔幻現實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當代社會(huì )。
從歷史和社會(huì )的視角,莫言用現實(shí)和夢(mèng)幻的融合在作品中創(chuàng )造了一個(gè)令人聯(lián)想的感觀(guān)世界。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。