- 翻譯公司資訊
-
再幫公安機關(guān)的英語(yǔ)標示糾糾錯——公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯有感(之
發(fā)布時(shí)間:2017-01-16 17:35 點(diǎn)擊:
一、 題解
本糾錯有感系列文已登出四篇了,為何現在非要寫(xiě)一篇專(zhuān)門(mén)給公安機關(guān)的英語(yǔ)標示糾錯的文章?而且何謂“再幫”?
事情可追溯至去年春,我寫(xiě)的《不止是英語(yǔ)問(wèn)題》里面有一例,說(shuō)的就是北京朝陽(yáng)公安分局設在銀行網(wǎng)點(diǎn)的“謹防轉賬詐騙”警示牌。其英譯在FRAUD和BANK TRANSFER兩詞間用了AND連結,這意思就弄擰了,成了“謹防轉賬和詐騙”。當時(shí)自己對“轉賬詐騙”的確切英譯并無(wú)把握,只是拋磚引玉提出初稿并吁請業(yè)內,尤其是公安部門(mén)和金融界的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士幫助尋求一準確譯文。拙文在國家外文局屬下的兩網(wǎng)站和北京外交人員服務(wù)局內外網(wǎng)登載后,又蒙一些學(xué)會(huì )、協(xié)會(huì )、翻譯社、新東方和新浪博客等網(wǎng)站轉載,我還將此文郵寄給包括朝陽(yáng)分局局長(cháng)辦在內的幾個(gè)有關(guān)單位,以期引起重視并促使問(wèn)題盡快得以解決。然而,一年多過(guò)去了,有重大語(yǔ)言錯誤的警示牌仍在朝陽(yáng)區的多家銀行,如工商行、農行、建行、交行等營(yíng)業(yè)窗口擺放。也有些銀行,如中國銀行、北京銀行、招商、民生、中信和華夏等,不知是否因為英語(yǔ)水平較高,一直沒(méi)擺放。正好,這一段時(shí)間里,我在國內外的報刊和網(wǎng)站上搜尋相關(guān)語(yǔ)言線(xiàn)索,現終于找到了理想的英語(yǔ)表達,既然一幫未果,我愿二幫再試,此為“再幫”的第一層意思。
第二,今年4月,廣州的外教戴偉發(fā)現我國統一駕照有兩處英語(yǔ)錯,《新京報》和《鳳凰衛視》等多家媒體作了報道,此事在海內外都產(chǎn)生了影響。我當時(shí)雖在國外探親,也湊熱鬧,寫(xiě)了《要糾錯,不要錯糾》。我的一位親友、北郵的一位博導,對駕照英注出錯很是不解,他專(zhuān)門(mén)找來(lái)駕照看后評論說(shuō):“錯誤很明顯,北京有這么多懂英語(yǔ)的人,為何沒(méi)人管?”言者無(wú)意,聽(tīng)者有心,收到古稀之年的教授的郵件后,我感到臉發(fā)燒——難道只有“洋和尚”會(huì )念經(jīng),我們這些“土和尚”都只會(huì )吃飯?我很不服氣,自家的英語(yǔ)標示錯,私立教學(xué)機構的“外教”老板糾得,國家事業(yè)單位的退休“內教”如何糾不得?這也算“再幫”吧。
近兩月來(lái),我又在街上轉了轉,發(fā)現朝陽(yáng)分局還有其它用錯AND的地方,連社區警務(wù)室的名稱(chēng)也標錯了英文。麥子店這一知名國際社區里,警務(wù)英語(yǔ)標示不僅舊錯未改,而且又添新錯,在亮馬橋、農展館等地鐵站安檢口竟然出現了“For your safe”的“警察提示”,短短一句錯誤竟達四五處。另外,在網(wǎng)上看到外地公安機關(guān)的英語(yǔ)標示錯也不少,有的還很離譜。“人民警察人民愛(ài)”,我也顧不上現在到?jīng)]到“警民月”,趕緊以此專(zhuān)文“再幫”一把。
二、“轉賬”豈能與“詐騙”相提并論?
先回述朝陽(yáng)分局的警示牌:“請你保管好自己的銀行卡和密碼,謹防各種形式的轉賬詐騙!”英譯是“Please take care of your bank account and password to warn against bank transfer and fraud in all forms! ”(注:粗黑體是作者標的,下同)。對糾正此句的第一個(gè)錯(“warn against”是“警告”,這么一來(lái),句子的邏輯主語(yǔ)就亂了,由客戶(hù)、民眾“偷換”成警方了),我提出將warn against 換成guard against或再起一句,用Beware of. 但更大的錯出在最常用的AND上,我查遍了資料,只見(jiàn)此連接詞不是用于并列、補充就是遞進(jìn)關(guān)系,而常識和邏輯告訴我們bank transfer和fraud是不能相提并論或相互補充的。去年,我曾將“謹防轉賬詐騙”用轉換法譯為Guard against fraud while making bank transfer, 意即“轉賬時(shí)要謹防騙局”。
經(jīng)一年多的努力,我終于找到了改進(jìn)譯文。一是從中國日報點(diǎn)津網(wǎng)上英語(yǔ)新詞中得到啟發(fā),發(fā)現“轉賬詐騙”可譯為Bank Transfer Fraud。因為既然“電話(huà)詐騙”和“信用卡詐騙”可分別譯為T(mén)elephone fraud和Credit card fraud,那依此類(lèi)推,“轉賬詐騙”自然是Bank Transfer Fraud.寫(xiě)本文時(shí),還從上!稏|方新聞》報道中看到英國外交大臣將“票務(wù)詐騙”稱(chēng)為T(mén)icket Fraud. 上述四詞,按中文語(yǔ)法,都屬“偏正結構”,此類(lèi)結構譯為英文時(shí),最簡(jiǎn)潔有效的辦法往往是用一個(gè)名詞(含動(dòng)名詞)作定語(yǔ),即“偏”,去修飾另一個(gè)名詞,即“正”。如“祥云”Luck Cloud,“出生日期”Birth Date以及“搬遷通知”Removal Notice/Office Moving Notice等。而且此譯法還有個(gè)好處:詞序與原文相同,方便好用。
第二和第三個(gè)較理想的譯法是看到墨爾本一些報紙上的有關(guān)警示后想出來(lái)的。請先看地道原文: 1. Handy tips to protect yourself against SCAMS: Don’t respond to unsolicited offers, deals or requestsfor payment without checking them independently; never send money or give your ID, credit card, account or other personal details to people making unsolicited requests for information. 2. Some advertisements requesting money to be transferred to an address or account prior to receiving goods may be fraudulent. Exercise caution when responding to such requests.
從上述這些如何預防轉賬詐騙的提示中,我挑出了幾個(gè)關(guān)鍵詞,可用來(lái)提出全新的譯文: Guard against(或Beware of)fraudulent requests for bank transfer! 此譯文在翻譯技巧上有兩點(diǎn):1. 運用“增益法”。原文雖沒(méi)有“請求”、“讓”等字眼,但“轉賬詐騙”的最關(guān)鍵處正是騙子在那里耍盡花招“求”你“讓”你給他/她打款,所以澳大利亞人描述此類(lèi)騙局時(shí)抓住了這不招自來(lái)的request,這詞用得妙!2. 運用“詞性轉換”。原文“詐騙”是名詞,但既然增益了request, 那就得把“詐騙”一詞的位置作調整,轉用形容詞fraudulent來(lái)修飾這“求”和“讓”,兩項相加最能說(shuō)到點(diǎn)子上,因為“轉賬”本身無(wú)罪,只不過(guò)是一種交易形式,騙人的東西不是它,而是這“求”和“讓”。此外,Exercise caution也能較好表達“謹防”,可用來(lái)組句:Exercise caution when responding to unsolicited requests for bank transfer,表達同樣的意思。這后兩種譯法雖不如第一種那么簡(jiǎn)潔,但它們更明確,而且把“關(guān)口前移”,即醒悟不用等到銀行柜臺前的最后關(guān)頭,僅憑第一反應,就能“謹防”了。
三、怎可一二再、再而三地錯用“AND”!
麥子店街面上和社區警務(wù)工作室里,都有朝陽(yáng)分局的“溫馨提示”,告知“境外人士須在抵達住宿地二十四小時(shí)內到住宿地所屬派出所辦理住宿登記”。其英譯文:According to relevant Chinese laws, foreigners should register at local police station within 24 hours after arrival and residence in China. 警方的這“超級”AND連續三次把人搞暈了!首次是Bank transfer and fraud,統一駕照上的“雌雄同體”錯M&F是第二次,這回arrival and residence 是第三次了。朝陽(yáng)警方可是重復出這低級錯,莫非是出自同一譯者?有審校沒(méi)有?原文“抵達住宿地后”多清楚,怎么一轉換為英文,就成了“抵達和居。╮esidence也有“住宅”的意思)后”呢?!您叫外國人怎么個(gè)在“居住/住宅后的24小時(shí)內”去登記,即令能操作,那居留后再登記,對被管理者來(lái)說(shuō)是“違規”;對管理者而言,那可就“黃花菜都涼了”!
其實(shí),同一警務(wù)室內,就擺著(zhù)市公安局出入境管理處的中、英、韓三語(yǔ)《境外人員辦理臨時(shí)住宿登記宣傳冊》,英文相當講究,有關(guān)用語(yǔ)是“…within 24 hours of his or her arrival”,“住宿地”看似沒(méi)說(shuō),但由于語(yǔ)境明確,在譯文中完全可以簡(jiǎn)略,而且介詞of 搭配前面的另一介詞within也比after更地道。該冊在表述外國人的”居所”、“居宿地”時(shí)英文也同樣精準,長(cháng)期、固定的用residence;臨時(shí)租的、寄宿的用lodging.朝陽(yáng)分局在譯文上即使不“簡(jiǎn)略”,非要“滿(mǎn)弓滿(mǎn)調”把“抵達住宿地”這一詞組譯出來(lái),那也應與市局的正確用語(yǔ)“保持一致”才對,組詞不過(guò)是舉手之勞,用個(gè)介詞at連一下即可:arrival at their lodgings.
錯譯“須在入住后的24小時(shí)內辦住宿登記”的,也遠不止朝陽(yáng)分局一家。東城區東四奧林匹克社區里,警方的提示就將此譯為“report to the police within 24 hours after residing in this area”. 我納悶,究竟是譯者中文差、把“入住”錯理解成了“居住”呢, 還是英文糟、辨異不出residing、arriving與entering的極大差別呢?
四、“警務(wù)工作室”不可變?yōu)?ldquo;文藝工作室”!
麥子店各社區警務(wù)工作室斗大的英文標識很醒目,但“警務(wù)工作室”卻譯成了“Policing Studio”。不錯,語(yǔ)言是在發(fā)展變化,但我們也不可以隨心所欲地去越矩。程派創(chuàng )始人程硯秋先生當年在鼎盛時(shí)期也只是挑“班子”、當“老板”,但發(fā)展到青中年程派名家張火丁這里就可以搞“工作室”了,不過(guò)萬(wàn)變不離其宗,“班子”也好,“工作室”也好,都是搞藝術(shù),都屬“京劇”?蛇@“警務(wù)工作室”與影視、廣播、攝影、美術(shù)、戲劇等根本就不是一類(lèi)行當,又何談STUDIO?難怪“谷歌”上有人稱(chēng)其為“滑稽可笑”(FUNNY)的“中式翻譯”,還調侃說(shuō)他估摸“這是個(gè)警察作坊,你在那里只不過(guò)因為……而在屁股上挨踢。”沒(méi)準這外國人正是在麥子店這里見(jiàn)識過(guò)此標示的。
我在“百度”的在線(xiàn)翻譯上也見(jiàn)到同樣的錯譯,究竟是麥子店派出所“借鑒”的“百度”,還是后者“收錄”了前者的“創(chuàng )譯”?
麥子店警方的這錯譯其實(shí)完全可避免,因為警務(wù)室內就有兩份文件,都對“警務(wù)室/站”作了正確的表述。一份是統一印制的“報警求助服務(wù)卡”,英文標注較準確,其中“警務(wù)室”標為Police Office; 另一份就是上文提到的市局宣傳冊,它把“警務(wù)工作站”標為Working Station of Police Affairs. 這兩個(gè)都比Studio好得多。另外我在平安大道上看見(jiàn)東城區的社區“警務(wù)室”也標為“Police Office”,可我們這國際社區的英文標示怎么反倒這么差?
“社區警務(wù)室”除譯為Community Police Office 和Community Working Station of Police Affairs外,還能否譯為Community Police Sub-Station 或Community Police Post?從網(wǎng)上可搜到美國和新加坡等國關(guān)于“社區警”的英文,作為我們翻譯時(shí)的參考。當然也應考慮到自己的特色,如“Police Station”早就是“派出所”的標準譯文了,所以表述“社區警務(wù)室”這一派出所的派出機構時(shí)就不能再用Police Station, 否則就混淆了。另外,這種警務(wù)室只能承擔派出所的部分職能,如治安和外來(lái)人口管理,而且里面的工作人員多半是“協(xié)警”。(希望不要把它譯為“Assistant Police”, 因為“協(xié)警”根本就不是警察編制。能否將它譯為“Community Security Warden”? 尚望公安部門(mén)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同行不吝指教。)
五、執法部門(mén)的“溫馨提示”絕非“提詞”演戲
網(wǎng)上見(jiàn)到深圳市公安局關(guān)于外國人在華停留的“溫馨提示”譯為“Warm Prompt for Foreigners Staying in China”;我在麥子店棗南社區網(wǎng)吧門(mén)口見(jiàn)北京文化執法總隊也將“政府提示”譯為“Government Prompt”;朝陽(yáng)公安分局則把“溫馨提示”譯為“Kind Reminder”; 而亮馬橋等地鐵站的“警察提示”是“The Police Points Out”. 我以為prompt、pointout、warm、kind這幾個(gè)詞在這些語(yǔ)域、語(yǔ)境內使用都是有問(wèn)題的,根本談不上準確、貼切。
近兩年來(lái),我從澳大利亞的各類(lèi)資料,還有國內的一些高質(zhì)量英語(yǔ)標示中收集到各種“溫馨提示”的地道表達方法,將在糾錯有感系列下一專(zhuān)文中介紹,現暫先分析一下Prompt為何不能用于公安等執法部門(mén)的“提示”譯文。打開(kāi)網(wǎng)上搜索引擎,再翻翻各類(lèi)英漢和英文詞典,瀏覽一下Prompt下有哪些詞條用法,琢磨一下它究竟用于什么樣的語(yǔ)域、語(yǔ)境?梢郧宄闯,Prompt用于“提示”的第一個(gè)釋義是演員忘詞時(shí)給提詞;第二個(gè)釋義是談話(huà)出現障礙時(shí),一方(如老師)對另一方(如學(xué)生)用提問(wèn)等方式予以提示;第三個(gè)釋義是用于電腦等現代電子設備的操作提示。確實(shí),漢英詞典“提示”條目中有Prompt一解,但請緊跟著(zhù)看例句,說(shuō)的還是演戲時(shí)給演員提詞。這世上哪有把公權力部門(mén)的法規通告這一執法手段當成演戲、啟發(fā)提問(wèn)或是電腦操作的語(yǔ)域、語(yǔ)境來(lái)選詞的道理?
公權力部門(mén)的各種“提示”,在澳常見(jiàn)的英語(yǔ)表達有Important Message, Notice, Advice, Information, Guide, Instruction, Attention, Handy /Useful Tips, Hints and Tips甚至Warning等,但也有許多“不穿靴”、“不帶帽”,不加標題,只給正文的標示,或者用標題也只給相關(guān)內容的關(guān)鍵詞,即有什么事就說(shuō)什么事,更不給自己堆積什么kind, warm之類(lèi)的“溫馨”形容詞。不得不承認,在宣傳技巧和軟實(shí)力的打造上,西方比我們“老道”——“提示”什么,讓內容說(shuō)話(huà);“溫馨”與否,叫受眾評價(jià)?上驳氖俏覀冇行┎块T(mén)這些年在這方面也很長(cháng)進(jìn),如上文提到的《境外人員辦理臨時(shí)住宿登記宣傳冊》,北京市公安局的譯文就把“宣傳冊”省略了,剩下Temporary Accommodation Registration for Aliens, 足矣!深圳市的某公安分局,翻譯“溫馨提示”沒(méi)按其市局的Warm Prompt而是用Notification,不是很好嗎?
六、中譯英真是我們翻譯工作的“軟肋”
首先,先說(shuō)亮馬橋等地鐵站的“民警提示”:“為了您和大家的安全,請您接受安檢——For your andeverybody’s safe, please accept safety check! 我每次乘地鐵都得受這憋足英文的折磨,到了6月14日,終于忍無(wú)可忍,找到了安檢站長(cháng),讓他趕緊向上反映,這英文錯太多了:“提示”用point out 就不地道,更嚴重的是這safe,少了“safety(安全)”的名詞后綴TY,那它就成了另一名詞“保險柜”!已有Your了,再“以及”個(gè)everybody’s豈不多余甚至矛盾,“您”究竟算不算“每個(gè)人”中的一員? 此地鐵站的環(huán)境下,除了警方即檢方,就只有乘客即被檢方,這里的“您”完全可以是個(gè)廣義的概念,”您”即“大家”,即“各位乘客”。標示語(yǔ)忌累贅和簡(jiǎn)單的重復,只要把意思表達完整和清楚了,越簡(jiǎn)短就越有力;車(chē)站、碼頭、機場(chǎng)等地的公安“安檢”本當用可涵蓋防恐反恐的“security check”, 但此處卻錯用了礦上那種抓安全生產(chǎn)、防意外事故的“safety check(安檢)”。還有,在這里把“接受”譯為accept純系“中式英語(yǔ)”——安檢是法規,無(wú)論您主觀(guān)上樂(lè )意與否,內心對它認可不認可,都得行動(dòng)上服從。所以,哪怕用個(gè)receive也好,也不至于造成一種是警方在央求乘客承認接納其安檢制度的錯誤印象。當然,用go through表示必須經(jīng)過(guò)此例行程序就更好了。
其次,再說(shuō)深圳南山區南頭派出所前幾年搞的“溫馨提示”:“關(guān)好窗,鎖好門(mén),慎重接待陌生人——Closing the good window, locks a good door, a careful reception stranger!”此等譯文一看便知它不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士的作品,或者說(shuō)它根本就不是人而是劣質(zhì)翻譯軟件出的“產(chǎn)品”!赌戏蕉际袌蟆酚信u文章,據說(shuō)也有人糾過(guò)錯,但也只是在定冠詞和不定冠詞之間作文章,根本于事無(wú)補。我反復閱讀了批錯評論,只見(jiàn)作者瀟灑地以“譯無(wú)定譯”這句很有些高深莫測的行話(huà)為由,終究未能給出任何“參考譯文”。最近我在網(wǎng)上搜了搜,仍未見(jiàn)更正文。我想這生活常用語(yǔ)公共標示,既沒(méi)有政治敏感的內容,又不是文學(xué)經(jīng)典,應該沒(méi)什么高不可攀的,何不弄出個(gè)像樣點(diǎn)的東西來(lái)幫幫公安基層?但自己真干起來(lái)才知事情并非那么簡(jiǎn)單,真是“知易行難”,挑人家錯相對容易,自己要拿出正確的可就難了!
從糾“好”的錯譯入手,顯然原文是個(gè)副詞,我先選個(gè)“萬(wàn)金油”對應詞properly;后看到澳洲超市帶嬰兒座椅的購物車(chē)上的提示“Please fasten the seat belt securely”,受到啟發(fā),把“securely(牢靠地)”用于關(guān)窗、鎖門(mén)肯定更貼切;再后來(lái)與澳洲的華人同行交流,人家介紹說(shuō)澳大利亞人常用“ensure to do something”來(lái)表示“務(wù)必干好某事”,自己的思路又開(kāi)闊了一點(diǎn);回京后,看到中譯協(xié)會(huì )員通訊上有今年政府工作報告英譯文中關(guān)于“實(shí)現好、維護好、發(fā)展好……”那一段,知道了“好”也可略,只說(shuō)realizing, upholding 和promoting即可。
再琢磨“關(guān)窗”和“鎖門(mén)”,究竟是“close the windows and lock the door”還是“ latch the doors and windows”(《遠東英漢大辭典》上有這例句)?Latch既是窗栓或門(mén)栓,也有“撞鎖/彈子鎖”的意思。我感覺(jué),如是離家時(shí)鎖門(mén),用lock保險;若是人在家里鎖門(mén),還是latch保險。但這就牽扯上前后文了,而且老實(shí)說(shuō),原文就很“禿”,要遇上抬杠的,問(wèn)您憑什么讓人關(guān)窗,難道人在家還不能開(kāi)窗透氣嗎?正斟酌為難之際,派出所在我們居民樓內的 “溫馨提示”如神助般使我眼前一亮,其中一條是“離家時(shí)、就寢前請關(guān)好窗、鎖好門(mén)。”這就對了,完全可用“增益法”,在譯文中“補充信息”、回添狀語(yǔ),弄出When leaving home or before going to bed之類(lèi)。大概“天下本無(wú)事,庸人自相擾”,此時(shí)我又考慮到譯文也得留意南方與北方在生活習慣上的差異。北方常關(guān)窗,尤其是夜間睡覺(jué),更怕受寒;而南方別說(shuō)夏天,就是冬天也常態(tài)開(kāi)窗。據此,我分析深圳的派出所很可能只是指出門(mén)時(shí)要關(guān)窗、鎖門(mén),那狀語(yǔ)就相應調為“When you leave home”吧。
語(yǔ)言的“陷阱“布滿(mǎn),翻譯的“矛盾”不斷。原文把關(guān)窗、鎖門(mén)和慎重接待陌生人放在一句,是因為都屬同類(lèi)項“安全防范”,但在英文里,就得另起一句了,可這“接待”又怎么個(gè)譯法?不能用receive!此詞可用于辦公時(shí)接待來(lái)訪(fǎng)者,包括陌生人,也可用于在家里接待私人約會(huì )或訪(fǎng)客,但偏偏不能照搬來(lái)“接待陌生人”。這就得變通了,對陌生人用treat或“deal with”表示“接待”行嗎?反正比receive強。是否再“轉換”一下,來(lái)個(gè)“Exercise caution when a stranger knocks on your door”!即“當陌生人敲你家門(mén)時(shí)要留點(diǎn)神。”沒(méi)找那派出所調查核實(shí),僅靠合理揣測作出了以上判斷和翻譯。但若按邏輯推理,也有在外面碰上個(gè)陌生人向你走來(lái),甚至當時(shí)周?chē)沒(méi)有第三者的情況,這您“接待”不, 哪怕慎重點(diǎn)?若這標示真含此警示,那只好在狀語(yǔ)里加個(gè)并列了,可改為“When a stranger approaches you or knocks on your door”?磥(lái),翻譯、尤其是中譯英,這碗飯也不容易吃!
而且,原文的“門(mén)”和“人”是押韻的,英譯如高標準、嚴要求也應上口。北京的男廁所那“上前一小步、文明一大步”的英譯文用closer和cleaner兩詞的尾韻來(lái)“合轍”,已給我們做了典范。澳大利亞的順口溜公共標示更比比皆是,如有的餐館抽水馬桶上方有“Come in a rush, leave with a flush”, 與我們的“來(lái)也匆匆,去也沖沖”對仗工整;倉儲式的大賣(mài)場(chǎng)里,供顧客休息的靠椅上標有“Be our guest, have a rest”;高速路邊,勸人勿疲勞駕駛的有“Keep awake, have a break”和“Break the drive, keep alive”等;機場(chǎng)安檢口前,讓旅客排隊守秩序并提前做好準備的標示是“Avoid delay we put you on the way”;警方常在周末和節假日作勸人別酒駕、別疲勞駕駛的公益廣告“Play safe, drive safe”;下坡路急拐彎處前方還有對騎摩托車(chē)者“反話(huà)正說(shuō)”的圖文警示“You brake here,you end up here” (此處踩閘,此處玩完)!至于深圳派出所這標示的“門(mén)”與“人”如何在英譯中也相應有韻,本人實(shí)在不敢奢望蠻求,好在這費盡九牛二虎之力弄的毛坯譯文兩句都是以door收尾,也算順口:When leaving home ensure to latch windows and lock the door! Exercise caution when a stranger knocks on your door!
再次,北京奧運會(huì )前,在網(wǎng)上見(jiàn)到貴陽(yáng)鐵路局警務(wù)處在列車(chē)上的英文標示將“警風(fēng)”譯為“police breeze”,我們幾位同仁不禁感到好笑。我分析過(guò),這也不一定是機器翻的,因為翻譯“風(fēng)”雖沒(méi)用working style或ethic, conduct等, 但也沒(méi)用wind,而是選breeze,這說(shuō)明譯者有點(diǎn)英語(yǔ)水平,而且很可能出于美意,用“微風(fēng)和煦”和“如沐春風(fēng)”語(yǔ)境中的“風(fēng)”字,想把警察的工作作風(fēng)和整個(gè)風(fēng)氣都描繪得“溫馨”點(diǎn),只不過(guò)弄巧成拙。四年過(guò)去了,不知貴陽(yáng)鐵警這標示更正了沒(méi)有?我在澳洲見(jiàn)到人家警察的用詞可比我們的“生猛”多了,從墨爾本市郊東區進(jìn)城的干道邊上有一標示:Police Blitz on Seat Belt! Penalty Applies. 原來(lái),人家是嚴查、嚴打駕、乘車(chē)不系安全帶的。這blitz可是“閃電戰”和“毀滅性打擊”喲,不正類(lèi)似于我們警方的“突查”、“嚴打”嗎!這高詞雖第一眼看去,要叫您打一激靈,但回味一下,它真生動(dòng)形象,還呼應了我們的老話(huà)“道是無(wú)情卻有情”以及“嚴是愛(ài)”。
七、“嚴中又嚴、細中又細、實(shí)中又實(shí)”
國務(wù)委員、公安部長(cháng)孟建柱同志在向公安干警動(dòng)員做好十八大安保時(shí)提出了“嚴中又嚴、細中又細、實(shí)中又實(shí)”,我看到新聞報道也為之一振,因為這要求提得太好了!而且我以為它對搞好其它許多工作,如做好公安機關(guān)的標示語(yǔ)翻譯等,也都很適用。
如能及早按此要求辦事,那本文所列的一些英語(yǔ)標示錯還能出現嗎?即使出了錯,能長(cháng)時(shí)間還沒(méi)人來(lái)糾正嗎?誠然,在新時(shí)期,廣大公安干警任務(wù)尤其繁重,“警力不足”現象普遍存在。不過(guò),據我所知,公安部的外事部門(mén),一線(xiàn)城市的市局,并非沒(méi)有招收名牌外語(yǔ)院校的畢業(yè)生,并非沒(méi)有高翻,也并非沒(méi)有公派留學(xué)深造甚至在國外基層跟班考察的警官,公安大學(xué)也不是不能聘高端外教,何況還有華人“神探”李昌鈺等朋友常來(lái)熱心交流,完全可集思廣益、把“溫馨提示”、“社區警務(wù)室”、“謹防轉賬詐騙”、“請您接受安檢”、“入住后24小時(shí)”、”警風(fēng)”、“協(xié)警”等很有限的公安標示語(yǔ)的英譯討論定稿、加以規范,然后下發(fā)給各市、區局及基層派出所、警務(wù)室。如這點(diǎn)作到了,那還有下級的各行其是,錯誤迭出嗎?
這里面還有個(gè)非語(yǔ)言因素,即管理協(xié)調和工作作風(fēng)的問(wèn)題。例如,我們的護照是公安部頒發(fā)的,上面的英文準確無(wú)誤,但為何全國統一駕照卻“另起爐灶”,不照護照去標注英文的“性別”和“出生日期”?北京市公安局宣傳冊的英文那么好,可朝陽(yáng)分局以及麥子店派出所的有關(guān)英文為何就走樣?甚至同一“警務(wù)室”,為何室內的資料稱(chēng)之為“Police Office”,而門(mén)外的標牌卻叫它“Policing Studio”?各地鐵站內多處都有市公交系統的“安檢”正確譯文“security check”,可安檢站為何別出心裁,棄正求誤?說(shuō)起“溫馨提示”,連深圳寶安分局都會(huì )用Notification,可市局怎反倒來(lái)個(gè)不倫不類(lèi)的“Warm Prompt”?這些都證明我們對預防、糾正英語(yǔ)標示錯誤真是“非不能也,而不為也!”只要動(dòng)真格,就能辦、好辦!
其實(shí),許多英文標示,如道路交通管理方面的,無(wú)任何政治敏感內容,也沒(méi)什么獨特性,更不涉及知識產(chǎn)權,完全可采用“拿來(lái)主義”,照抄英語(yǔ)國家的。這方面我們有做得好的,如道路上關(guān)于交通安全的地道英文標示,提醒系安全帶的“Buckle up!”,防疲勞駕駛的“Don’t drive when tired!”,防酒后駕車(chē)的“Don’t drink and drive!”等,而且有的文字標示還配有圖示,有的在近一兩年內又增添了卡通人像,既醒目提神又亦莊亦諧,既教人尊章又助人減壓,還與國際“接軌”了。但涉及其它方面的標示,就沒(méi)這么幸運了。
改革開(kāi)放以來(lái),來(lái)華工作、居留的外國人越來(lái)越多,有關(guān)的公安管理工作量激增,對我們的干警也是一大挑戰,急需增加外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平高的公安人員,急需我們有關(guān)干警隊伍提高外語(yǔ)水平。起碼,先得把我們公安方面的名稱(chēng)、規章要求和安民告示用外語(yǔ)表達清楚。
我建議有關(guān)公安人員提高外語(yǔ)水平也是出于另一重大期待,即指望他們能及時(shí)識破哪些利用外文標示搞邪門(mén)歪道的人和事。去年冬天,我曾在“糾錯有感”系列文之三中揭批中國出版集團旗下中國大百科全書(shū)出版社的英文期刊《City Weekend》(城市周報)中分類(lèi)廣告欄目長(cháng)期露骨地作招嫖廣告,其關(guān)鍵標示語(yǔ)是Escort Center,還輔以“新到的中國姑娘,漂亮乖巧,性感開(kāi)放,講英語(yǔ),檔次高”等挑逗語(yǔ)言。但時(shí)至今日,該刊除7月上中旬收斂消停了一期外,并未改弦更張,下旬即恢復在其“應召按摩及服務(wù)”的廣告中使用這“三陪”和“妓院”標示。(按《朗文辭典》,此處的escort在美國英語(yǔ)中就是“妓”;使用英式英語(yǔ)的墨爾本《黃頁(yè)》電話(huà)號薄和一些報刊廣告也把Escort Center 與Brothel換用)眼瞅著(zhù)某些外國人享受“超國民待遇”并連帶著(zhù)escort等英語(yǔ)也比中文更有挑戰我國法規的“特權”,我雖民族自尊心尚未泯滅,但頂多也只能是碼出幾字、稍作撲騰?闪钊吮瘒@的是,人家只顧賺錢(qián)、忙得懶得理你,連“筆墨官司”都甭想打起來(lái)!無(wú)奈之下,想到“有困難找警察”的名言,我謹此再次鄭重呼吁警方鐵腕出擊,無(wú)論是誰(shuí),只要膽敢利用公共標示去傷風(fēng)敗俗、踐踏法規,無(wú)論是用中文、英文或其它外文,都要給它連詞帶事及時(shí)堅決打掉!
我衷心希望警方的英語(yǔ)公共標示準確無(wú)誤并能借以反映廣大干警的精神面貌。在職時(shí),我曾有幸先后在中國駐美國大使館和駐南非使領(lǐng)館領(lǐng)略了我國警務(wù)聯(lián)絡(luò )官的風(fēng)采;退休后,我又見(jiàn)證了一位警官鄰居的辛勞。她是麥子店派出所的一位普通內勤,但只要臨近本轄區的工體有演唱會(huì )和球賽等大型活動(dòng),都少不了加班執勤,如是外勤、特警就更可想而知。痛心的是,像本文提到的一些錯誤標示根本反映不了廣大干警的兢兢業(yè)業(yè)和較高素質(zhì)。本人雖水平很有限,但不揣淺薄,自告奮勇,想當個(gè)英語(yǔ)公共標示方面的義工“語(yǔ)言警察”,或更量力而行點(diǎn),只當個(gè)“語(yǔ)言協(xié)警”,跑跑“龍套”,也算對包括警方在內的社會(huì )各界的一種回饋。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。