手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ),翻譯不可缺位——也說(shuō)字母詞入典之爭

發(fā)布時(shí)間:2017-01-17 17:39  點(diǎn)擊:

自從百名學(xué)者舉報《現代漢語(yǔ)詞典》第6版,正式收錄外來(lái)字母詞涉嫌違法以來(lái),引發(fā)了一場(chǎng)保衛漢語(yǔ)的大爭議。反對者認為,濫用字母詞,對漢語(yǔ)造成污染,讓它入典更是違法。而支持者則強調,語(yǔ)言要不斷吸收和發(fā)展,被眾人接受的字母詞,入典沒(méi)有錯。連日來(lái)雙方爭論調門(mén)逐漸升高。在網(wǎng)上,反對者說(shuō)此事涉及文化安全,要防止“語(yǔ)言入侵”。支持的一方反駁說(shuō),夸大漢語(yǔ)受到威脅,這是嘩眾取寵的“無(wú)稽之談”。這場(chǎng)爭論,包含如何看待字母詞越來(lái)越廣泛使用,以及漢語(yǔ)詞典該不該收錄它,其中都涉及翻譯與出版。筆者作為一名老翻譯出版人,也想參加爭鳴,一抒己見(jiàn)。

字母詞可用但不可濫

隨著(zhù)接觸外來(lái)文化的增多,生活節奏的加快,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的流傳,人們語(yǔ)言交流力圖簡(jiǎn)潔順口,字母詞乃應運而生。如今不同形式的字母詞,已在社會(huì )的許多領(lǐng)域頻繁出現,公眾對字母詞的接受程度,也有了很大提高。因此對待字母詞,無(wú)疑應持歡迎態(tài)度。

不過(guò)任何事情,都不是可以不受節制的,字母詞的使用也不例外。當前的問(wèn)題是,濫用字母詞的傾向有擴展的趨勢!冬F漢》收錄的字母詞從39條增至239條,表明字母詞使用范圍擴展得相當快。在實(shí)際生活中,報紙電視、購物看病、旅行娛樂(lè ),幾乎處處都會(huì )碰到字母詞。像X光、B超、QQ、MP3這些詞,都已深入人們的生活,想不用都難。但也確有一些字母詞,存在生造、冷僻、太專(zhuān)業(yè)、場(chǎng)合不當等現象。近日見(jiàn)報上一則標題:“教師節幼兒園老師不收紅包,只收小朋友DIY賀卡”。干嗎一定要用“DIY”替代“自做”?直講“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母詞,更是一種人為的時(shí)髦。如分明是中國自己的籃球聯(lián)賽,卻要用英文稱(chēng)作“CBA”,豈不見(jiàn)“中超”、“乒超”這種實(shí)在的稱(chēng)呼也挺好嘛。此外,還有許多只適用特定場(chǎng)合、專(zhuān)業(yè)人士才能懂的字母詞,像股票市場(chǎng)中的行話(huà),藥品說(shuō)明書(shū)上用詞、通訊傳播術(shù)語(yǔ)、某些科技檢測標準數據等等,現在常廣泛使用在媒體和印刷品上。這樣濫用的結果,不僅不少人看不懂,更易招人反感?梢(jiàn)凡事一濫,就難免走向反面。             
  
字母詞亂象源于翻譯缺位

以字母詞表現的縮略語(yǔ),都屬于外來(lái)語(yǔ)?缥幕瘯r(shí)代,要求強化文化間溝通。而對外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,正是促進(jìn)充分溝通與理解的有效手段。外來(lái)縮略語(yǔ)本應與外語(yǔ)一樣,引進(jìn)后必須進(jìn)行合格規范的翻譯。但因翻譯的缺位,引發(fā)了外來(lái)縮略語(yǔ)使用中的種種亂象。

一是忽視翻譯應遵循的基本要求?s略語(yǔ)確有構成的特殊性,不能套用通常翻譯的理念,但至少要符合引進(jìn)后能讓人明白、易懂、不別扭這些基本要求。眼下對外來(lái)縮略語(yǔ),要不要翻譯,怎么翻譯,在什么地方用,要不要加說(shuō)明,能不能入典,等等,都處于自發(fā)狀態(tài),造成“翻譯隨意化”?s略語(yǔ)翻譯,通常有意譯、音譯、漢英混用、字母加數字、以及零翻譯等多種形式。因為無(wú)章可循,又沒(méi)人過(guò)問(wèn),于是各取所需,毫無(wú)制約。例如,同樣是醫用成像儀,CT是按字母譯,MRI又是意譯為核磁共振。同樣是英語(yǔ)水平測試,有的音譯托福,有的卻直用GRE。同樣是國際重要賽事的縮略語(yǔ),卻有NBA、法網(wǎng)、意甲、環(huán)法自行車(chē)賽等多種不同的稱(chēng)謂。還有的隨意自造字母詞,如把卡拉OK再簡(jiǎn)為K歌。

二是翻譯取消主義傾向有所抬頭。有些人覺(jué)得,外來(lái)縮略語(yǔ)都是獨立字母,若對應翻譯很難達意,不如零翻譯照用更省事。這種認識有片面性。外來(lái)縮略語(yǔ)可以有零翻譯,如國際通用的呼救號SOS,就只能零翻譯。但大多數外來(lái)縮略語(yǔ),經(jīng)過(guò)翻譯,不僅實(shí)現了詞義溝通,有的更會(huì )豐滿(mǎn)縮略語(yǔ)的意像美感。比如“丁克”一詞。原文本是Double Income No Kids, 中文意為“雙收入無(wú)子女家庭”,英文將其縮寫(xiě)為DINK,F在譯為“丁克”,既順音,又達意,更體現中國人克減人丁的觀(guān)念,這樣的翻譯,難道不比光念四個(gè)字母的零翻譯強得多!

我國早期的字母詞,自魯迅的“阿Q”開(kāi)始,多為漢英混用詞,這種字母詞,無(wú)論音譯還是意譯,多少還有一點(diǎn)翻譯的成分。只是近些年,外來(lái)縮略語(yǔ)迅速增加,網(wǎng)絡(luò )及短信語(yǔ)言走紅,再加上翻譯缺位,如何規范使用字母詞無(wú)人過(guò)問(wèn),使得外來(lái)縮略語(yǔ)取消翻譯的現象越來(lái)越常見(jiàn)。以前多在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域才出現的零翻譯,如今在公共語(yǔ)言領(lǐng)域也頻頻出現。如果聽(tīng)任這種“零翻譯”無(wú)節制地擴展,難免會(huì )對漢語(yǔ)的應用和純潔,形成干擾甚至污染。對于引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ)中,翻譯缺位引發(fā)翻譯取消主義抬頭這種傾向,必須予以重視,加強管理和引導。

語(yǔ)言無(wú)門(mén)檻 出版有規章

隨著(zhù)時(shí)代發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷變化。什么詞時(shí)興,哪些詞式微,舊詞怎么新用,吸收什么樣外來(lái)語(yǔ)等等,都不是憑任何主觀(guān)意志而轉移,而純粹是由社會(huì )環(huán)境和人民群眾的實(shí)踐來(lái)確定。語(yǔ)言的使用是沒(méi)有門(mén)檻的,當前網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的活躍,就是有力的明證。正因為如此,外來(lái)縮略語(yǔ)的引進(jìn)及字母詞的使用,也是開(kāi)放和不受干涉的。當然,這只是針對人們在語(yǔ)言交流這個(gè)領(lǐng)域來(lái)講的,

至于出版,包括報刊和圖書(shū)出版,那又是另外的領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域行事是有章法的。媒體和出版物怎么說(shuō)、怎么登、怎么印,都要遵守國家主管部門(mén)頒布的相關(guān)法規。社會(huì )上的流行詞語(yǔ),都要經(jīng)過(guò)時(shí)間的篩選,確實(shí)已經(jīng)進(jìn)入公共語(yǔ)言使用范疇,才可以見(jiàn)諸正式的出版物。對字母詞本也應該這樣處理。只是現在沒(méi)人管,導致報刊及出版物上濫用字母詞的現象多了起來(lái)。想提醒一下,我國不識英文字母的人大有人在,看不懂字母詞的人為數還相當多,報刊媒體濫用字母詞,有可能造成脫離群眾,對此切不能漠視。

再說(shuō)字母詞入典。詞書(shū)應該是各種知識準確、成熟和規范的范本。語(yǔ)言詞典收詞,理應有所選擇和取舍,像有些偽科學(xué)和臟話(huà)就該摒棄。國家對詞書(shū)的出版是有政策規定的,詞語(yǔ)的使用和入典,這是不同的兩個(gè)層次。有學(xué)者提出要慎重評估字母詞入典,強調重視漢語(yǔ)的傳統,保持詞書(shū)的嚴肅性,這些無(wú)疑是有益的提醒。為此我認為,字母語(yǔ)的構成、語(yǔ)義及功能,都不同于漢語(yǔ),不宜正式收入漢語(yǔ)詞典。鑒于在社會(huì )流通使用的現實(shí),可以有選擇地作為附錄,供讀者查閱。

總之,對外來(lái)縮略語(yǔ),要重視翻譯,有控制使用。使用字母詞,要區分場(chǎng)合,報刊及出版物中盡量不用或少用,F在由中國外文局、外交部、新華社等13個(gè)部門(mén)及部分高校專(zhuān)家組成的“中國翻譯協(xié)會(huì )對外傳播翻譯委員會(huì )”,已就時(shí)政、文化新詞共同研討,網(wǎng)上公布英、法、日三個(gè)語(yǔ)種統一規范的對外翻譯,這個(gè)做法很好。建議國家語(yǔ)言文字委員會(huì ),把引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ)也納入監管范圍,每年公布經(jīng)統一審定的字母詞,以供規范使用。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美