- 翻譯公司資訊
-
諍言足戒
發(fā)布時(shí)間:2017-01-17 17:39 點(diǎn)擊:
近讀《中華讀書(shū)報》“國際交化”版林一安先生《常凱申現象又復來(lái)》一文,不禁聯(lián)想多多。該文以擺事實(shí),講道理的方式,指出了現代出版社新近翻譯出版的《加西亞•馬爾克斯傳》中譯本,存在諸多翻譯及編輯的謬誤。這是一篇有說(shuō)服力的翻譯評論。盡管林先生聲稱(chēng)未看到該書(shū)原文,僅是從部分中譯文中明顯發(fā) 現的錯譯,這些已經(jīng)夠令人吃驚了。從中透露出的翻譯質(zhì)量監管缺失,更是翻譯出版界多年存在的老問(wèn)題。
林先生沒(méi)對原文就能指出這么多誤譯,而且言之有理,顯見(jiàn)這些誤譯,并非什么玄奧懸疑的翻譯難點(diǎn)。像重現譯名“常凱申”這種現象,那更是文學(xué)翻譯常識之誤。憑我膚淺觀(guān)察,造成那些誤譯的可能原因,一是原作者斯塔文斯,對西班牙某些習俗的疏忽,在英文原作中就存有瑕疵。如對馬爾克斯、略薩姓氏的不當稱(chēng)呼。二是譯者只懂英文。對西班牙文及拉美文學(xué)不甚熟悉,以至對人名、書(shū)名等許多專(zhuān)用名詞,背離了約定俗成的共識。如把傳統公認的法國著(zhù)名作家儒勒•凡爾納譯成“朱爾斯•沃恩”,把蘭波譯成“里姆鮑德”,這就太不靠譜了。三是責任編輯粗心未盡責。如外祖父名字前后不一,神父與收師錯用未糾正等。
本書(shū)譯者曾出版過(guò)多部英語(yǔ)譯著(zhù),有一定文學(xué)翻譯經(jīng)驗。上述這些可謂翻譯中的淺顯硬傷,在翻譯中一般不難避免。那么翻譯出版界,何以還會(huì )出現上述這種“常凱申現象又復來(lái)”呢?作為一名老翻譯出版人,此前我多次就翻譯質(zhì)量問(wèn)題,寫(xiě)過(guò)文章,提過(guò)建言,現在也想就林文再抒己見(jiàn)。
愚見(jiàn)之一,文學(xué)翻譯是細活,不能速食造快餐。都說(shuō)文學(xué)翻譯是基于原作的再創(chuàng )作,至今被傳頌的名家佳譯,無(wú)不是數年磨一劍,精雕細刻才問(wèn)世的。只是如今市場(chǎng)經(jīng)濟條件下,幾乎行行都在追逐利潤,翻譯界自然也難免俗。為了搶市場(chǎng),爭盈利,不少出版社不惜高價(jià)買(mǎi)版權,流水快翻譯,包裝搶上市,劣質(zhì)不擔責。前一陣,有出版社出版《喬布斯傳》,采用什么“眾包法”,多人分譯,流水作業(yè),連譯帶出,不到一個(gè)月就完成了50萬(wàn)巨著(zhù)的翻譯出版,其翻譯質(zhì)量后來(lái)引來(lái)不少人詬病。還有的快到中譯本能與原著(zhù)同時(shí)公開(kāi)出版。像這樣速食出來(lái)的翻譯快餐,翻譯質(zhì)量能有保證嗎!
尤其是涉及不同國家語(yǔ)言和文化的著(zhù)作,翻譯中更需查閱、考證許多相關(guān)的資料。假如只懂英語(yǔ)的譯者,能多花點(diǎn)時(shí)間,查證和咨詢(xún)一下有關(guān)西班牙文化的知識,必然會(huì )大大減少上述那些誤譯?梢(jiàn)搞翻譯,必要的功課絕不能少,更不能丟。所謂文責自負,就是要求作譯者,對書(shū)稿觀(guān)點(diǎn)、作品版權及其所表述的成果和方式都要負責。
愚見(jiàn)之二,劣質(zhì)翻譯首先要問(wèn)責出版社領(lǐng)導。林文說(shuō):“這責任,編輯出版界恐怕也難逃干系”。出版社疏于把關(guān),當然難逃干系。對此我想強調,編輯雖有責任,但首先更應問(wèn)責出版社領(lǐng)導。
從道理上講,責任編輯自然要對全書(shū)的內容和質(zhì)量承擔責任,但我也要替編輯說(shuō)幾句公道話(huà)。在實(shí)際工作中,編輯不可能對各種外語(yǔ)及不同學(xué)科的知識都掌握,遇有十分陌生的書(shū)稿,只能約請社外懂行學(xué)者擔任外編。通常情況下,責任編輯主要從事:選題策劃、選擇作者、把握政策導向,審讀內容的科學(xué)性及邏輯性、進(jìn)行文字加工及裝幀設計、協(xié)助宣傳及營(yíng)銷(xiāo)等等。限于編輯本身知識結構的局限,對于書(shū)稿中專(zhuān)業(yè)性較強的內容,包括需要嚴謹查據、考證等學(xué)術(shù)性問(wèn)題,都有賴(lài)作譯者交稿前負責處理,這類(lèi)誤譯的賬不宜算在編輯頭上。林文所列舉的誤譯中,無(wú)疑有編輯失職之處,例如全書(shū)連起碼的人名身份必須統一呼應這一點(diǎn)都沒(méi)做到,顯然太輕率了。
不過(guò)最該問(wèn)責的首先是出版社領(lǐng)導。是他們,在社里搞個(gè)人承包,給編輯下指標,壓利潤,逼得編輯每年發(fā)稿量,從以往的四五十萬(wàn)字驟增到幾百上千萬(wàn)字,以至粗心看稿,馬虎編書(shū)。還是他們,急著(zhù)趕書(shū)博會(huì ),開(kāi)發(fā)布會(huì ),搶先發(fā)行,先占市場(chǎng),于是催譯者,逼編輯,疏把關(guān),快出版,只圖名利到手,至于質(zhì)量好壞,反正不會(huì )有人擔責。所以說(shuō),劣質(zhì)翻譯的出現,很大程度上都是因出版社領(lǐng)導受利益驅動(dòng)而催生的。
愚見(jiàn)之三,翻譯治劣呼喚譯德回歸。翻譯根本治劣,有待相關(guān)部門(mén)深化改革,綜合治理。但有一條至關(guān)重要,只需身體力行即可見(jiàn)效,那就是譯者要恪守譯德,崇尚學(xué)術(shù),嚴謹治學(xué),F今許多劣質(zhì)翻譯,固然也有因水平所限,一時(shí)誤判,但更多的則是出于追名逐利,戲待譯事。仗著(zhù)大多讀者不懂外文,看不到外文原著(zhù),翻譯中求快不求準。他們偷懶查典考證,不懂胡猜亂編,任意漏譯跳譯,不惜忽悠讀者。一句話(huà),就是譯德淡忘。有的甚至抄襲剽竊,翻譯造假,那更是譯德淪喪,觸犯法律。為此,很有必要大力呼喚譯德回歸,使每一位熱愛(ài)翻譯事業(yè)的譯者,都能?chē)栏褡月,強化翻譯工作神圣的責任感,時(shí)刻自覺(jué)遵守翻譯職業(yè)道德。
許多高尚的翻譯前輩,在恪守譯德方面已經(jīng)為我們做出了很好的榜樣。楊絳先生有句名言:“譯者好比一仆二主”。她把原作者及讀者尊為主人,把譯者比作仆人,就是強調譯者,要像面對主人那樣認真和負責地對待翻譯工作。我更想起蕭乾與文潔若夫婦翻譯《尤利西斯》中的嚴謹態(tài)度。為了人名、別名、昵稱(chēng)、人物關(guān)系、以及地名等專(zhuān)用名詞的統一,他們做了6萬(wàn)多張卡片。原著(zhù)中有德文、希臘文、希伯萊文等語(yǔ)言和文化難點(diǎn),他們多次找季羨林、楊憲益等朋友幫忙。為準確翻譯主教、神父、蒙席、司鐸、助祭等神職人員的職銜,以及圣洗、圣振、圣體、布道、瞻禮等教會(huì )禮儀,他們請教了北京教堂的人士還不放心,又列出沒(méi)把握的,要我幫他們向南京金陵協(xié)和神學(xué)院請教。喬伊斯在書(shū)中有意寫(xiě)了許多天象學(xué)的內容,他們遍查專(zhuān)業(yè)詞典之后,又特意托人送請氣象局專(zhuān)家審閱。正是如此一絲不茍地道道把關(guān),才大大減少了粗心大意可能造成的誤譯,體現了負責任譯者的崇高譯德。我在想,隨著(zhù)廣大翻譯工作者職業(yè)道德及敬業(yè)精神不斷提高,“常凱申現象”應該不會(huì )再復來(lái),翻譯粗制濫造局面,也必然會(huì )得到較大程度的改觀(guān)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。