手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

諍言足戒

發(fā)布時(shí)間:2017-01-17 17:39  點(diǎn)擊:

近讀《中華讀書(shū)報》“國際交化”版林一安先生《常凱申現象又復來(lái)》一文,不禁聯(lián)想多多。該文以擺事實(shí),講道理的方式,指出了現代出版社新近翻譯出版的《加西亞•馬爾克斯傳》中譯本,存在諸多翻譯及編輯的謬誤。這是一篇有說(shuō)服力的翻譯評論。盡管林先生聲稱(chēng)未看到該書(shū)原文,僅是從部分中譯文中明顯發(fā) 現的錯譯,這些已經(jīng)夠令人吃驚了。從中透露出的翻譯質(zhì)量監管缺失,更是翻譯出版界多年存在的老問(wèn)題。
    林先生沒(méi)對原文就能指出這么多誤譯,而且言之有理,顯見(jiàn)這些誤譯,并非什么玄奧懸疑的翻譯難點(diǎn)。像重現譯名“常凱申”這種現象,那更是文學(xué)翻譯常識之誤。憑我膚淺觀(guān)察,造成那些誤譯的可能原因,一是原作者斯塔文斯,對西班牙某些習俗的疏忽,在英文原作中就存有瑕疵。如對馬爾克斯、略薩姓氏的不當稱(chēng)呼。二是譯者只懂英文。對西班牙文及拉美文學(xué)不甚熟悉,以至對人名、書(shū)名等許多專(zhuān)用名詞,背離了約定俗成的共識。如把傳統公認的法國著(zhù)名作家儒勒•凡爾納譯成“朱爾斯•沃恩”,把蘭波譯成“里姆鮑德”,這就太不靠譜了。三是責任編輯粗心未盡責。如外祖父名字前后不一,神父與收師錯用未糾正等。
    本書(shū)譯者曾出版過(guò)多部英語(yǔ)譯著(zhù),有一定文學(xué)翻譯經(jīng)驗。上述這些可謂翻譯中的淺顯硬傷,在翻譯中一般不難避免。那么翻譯出版界,何以還會(huì )出現上述這種“常凱申現象又復來(lái)”呢?作為一名老翻譯出版人,此前我多次就翻譯質(zhì)量問(wèn)題,寫(xiě)過(guò)文章,提過(guò)建言,現在也想就林文再抒己見(jiàn)。
    愚見(jiàn)之一,文學(xué)翻譯是細活,不能速食造快餐。都說(shuō)文學(xué)翻譯是基于原作的再創(chuàng )作,至今被傳頌的名家佳譯,無(wú)不是數年磨一劍,精雕細刻才問(wèn)世的。只是如今市場(chǎng)經(jīng)濟條件下,幾乎行行都在追逐利潤,翻譯界自然也難免俗。為了搶市場(chǎng),爭盈利,不少出版社不惜高價(jià)買(mǎi)版權,流水快翻譯,包裝搶上市,劣質(zhì)不擔責。前一陣,有出版社出版《喬布斯傳》,采用什么“眾包法”,多人分譯,流水作業(yè),連譯帶出,不到一個(gè)月就完成了50萬(wàn)巨著(zhù)的翻譯出版,其翻譯質(zhì)量后來(lái)引來(lái)不少人詬病。還有的快到中譯本能與原著(zhù)同時(shí)公開(kāi)出版。像這樣速食出來(lái)的翻譯快餐,翻譯質(zhì)量能有保證嗎!
    尤其是涉及不同國家語(yǔ)言和文化的著(zhù)作,翻譯中更需查閱、考證許多相關(guān)的資料。假如只懂英語(yǔ)的譯者,能多花點(diǎn)時(shí)間,查證和咨詢(xún)一下有關(guān)西班牙文化的知識,必然會(huì )大大減少上述那些誤譯?梢(jiàn)搞翻譯,必要的功課絕不能少,更不能丟。所謂文責自負,就是要求作譯者,對書(shū)稿觀(guān)點(diǎn)、作品版權及其所表述的成果和方式都要負責。
    愚見(jiàn)之二,劣質(zhì)翻譯首先要問(wèn)責出版社領(lǐng)導。林文說(shuō):“這責任,編輯出版界恐怕也難逃干系”。出版社疏于把關(guān),當然難逃干系。對此我想強調,編輯雖有責任,但首先更應問(wèn)責出版社領(lǐng)導。
    從道理上講,責任編輯自然要對全書(shū)的內容和質(zhì)量承擔責任,但我也要替編輯說(shuō)幾句公道話(huà)。在實(shí)際工作中,編輯不可能對各種外語(yǔ)及不同學(xué)科的知識都掌握,遇有十分陌生的書(shū)稿,只能約請社外懂行學(xué)者擔任外編。通常情況下,責任編輯主要從事:選題策劃、選擇作者、把握政策導向,審讀內容的科學(xué)性及邏輯性、進(jìn)行文字加工及裝幀設計、協(xié)助宣傳及營(yíng)銷(xiāo)等等。限于編輯本身知識結構的局限,對于書(shū)稿中專(zhuān)業(yè)性較強的內容,包括需要嚴謹查據、考證等學(xué)術(shù)性問(wèn)題,都有賴(lài)作譯者交稿前負責處理,這類(lèi)誤譯的賬不宜算在編輯頭上。林文所列舉的誤譯中,無(wú)疑有編輯失職之處,例如全書(shū)連起碼的人名身份必須統一呼應這一點(diǎn)都沒(méi)做到,顯然太輕率了。
    不過(guò)最該問(wèn)責的首先是出版社領(lǐng)導。是他們,在社里搞個(gè)人承包,給編輯下指標,壓利潤,逼得編輯每年發(fā)稿量,從以往的四五十萬(wàn)字驟增到幾百上千萬(wàn)字,以至粗心看稿,馬虎編書(shū)。還是他們,急著(zhù)趕書(shū)博會(huì ),開(kāi)發(fā)布會(huì ),搶先發(fā)行,先占市場(chǎng),于是催譯者,逼編輯,疏把關(guān),快出版,只圖名利到手,至于質(zhì)量好壞,反正不會(huì )有人擔責。所以說(shuō),劣質(zhì)翻譯的出現,很大程度上都是因出版社領(lǐng)導受利益驅動(dòng)而催生的。
    愚見(jiàn)之三,翻譯治劣呼喚譯德回歸。翻譯根本治劣,有待相關(guān)部門(mén)深化改革,綜合治理。但有一條至關(guān)重要,只需身體力行即可見(jiàn)效,那就是譯者要恪守譯德,崇尚學(xué)術(shù),嚴謹治學(xué),F今許多劣質(zhì)翻譯,固然也有因水平所限,一時(shí)誤判,但更多的則是出于追名逐利,戲待譯事。仗著(zhù)大多讀者不懂外文,看不到外文原著(zhù),翻譯中求快不求準。他們偷懶查典考證,不懂胡猜亂編,任意漏譯跳譯,不惜忽悠讀者。一句話(huà),就是譯德淡忘。有的甚至抄襲剽竊,翻譯造假,那更是譯德淪喪,觸犯法律。為此,很有必要大力呼喚譯德回歸,使每一位熱愛(ài)翻譯事業(yè)的譯者,都能?chē)栏褡月,強化翻譯工作神圣的責任感,時(shí)刻自覺(jué)遵守翻譯職業(yè)道德。
    許多高尚的翻譯前輩,在恪守譯德方面已經(jīng)為我們做出了很好的榜樣。楊絳先生有句名言:“譯者好比一仆二主”。她把原作者及讀者尊為主人,把譯者比作仆人,就是強調譯者,要像面對主人那樣認真和負責地對待翻譯工作。我更想起蕭乾與文潔若夫婦翻譯《尤利西斯》中的嚴謹態(tài)度。為了人名、別名、昵稱(chēng)、人物關(guān)系、以及地名等專(zhuān)用名詞的統一,他們做了6萬(wàn)多張卡片。原著(zhù)中有德文、希臘文、希伯萊文等語(yǔ)言和文化難點(diǎn),他們多次找季羨林、楊憲益等朋友幫忙。為準確翻譯主教、神父、蒙席、司鐸、助祭等神職人員的職銜,以及圣洗、圣振、圣體、布道、瞻禮等教會(huì )禮儀,他們請教了北京教堂的人士還不放心,又列出沒(méi)把握的,要我幫他們向南京金陵協(xié)和神學(xué)院請教。喬伊斯在書(shū)中有意寫(xiě)了許多天象學(xué)的內容,他們遍查專(zhuān)業(yè)詞典之后,又特意托人送請氣象局專(zhuān)家審閱。正是如此一絲不茍地道道把關(guān),才大大減少了粗心大意可能造成的誤譯,體現了負責任譯者的崇高譯德。我在想,隨著(zhù)廣大翻譯工作者職業(yè)道德及敬業(yè)精神不斷提高,“常凱申現象”應該不會(huì )再復來(lái),翻譯粗制濫造局面,也必然會(huì )得到較大程度的改觀(guān)。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美