- 翻譯公司資訊
-
走出去不差錢(qián),差的是內容與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 15:54 點(diǎn)擊:
為了適應弘揚中華文化和提升國家文化軟實(shí)力的需要,近幾年出版部門(mén)大大加快了走出去的步伐。除了加強外文出版局所承擔的各項外宣工作以外,新聞出版總署專(zhuān)門(mén)制定了《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期走出去發(fā)展規劃》,下發(fā)了《關(guān)于加快我國新聞出版業(yè)走出去的若干意見(jiàn)》,召開(kāi)了“全國新聞出版走出去工作會(huì )議”。并實(shí)施了“大中華文庫”、“中國圖書(shū)對外推廣計劃”、“經(jīng)典中國國際出版工程”、“中國出版物國際營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展工程”、“重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程”等不同層次、不同方式推動(dòng)走出去的工程。2011年我國版權貿易的逆差,從7.2比1,縮小為2.9比1。“十一五”的五年間,我國在法蘭克福國際書(shū)展上的版權輸出,總量增長(cháng)275%,僅去年一屆就輸出版權2400多項,創(chuàng )了歷史新高。這些表明,出版走出去已收到了明顯效果。
但從世界圖書(shū)市場(chǎng)所占的份額來(lái)看,我國出版外貿的總額,還抵不上歐美大出版傳媒集團一家的銷(xiāo)售收入。漫步外國的書(shū)店和超市書(shū)架,能看到中國圖書(shū)的實(shí)在難得。即便是主銷(xiāo)中文圖書(shū)的書(shū)店,占大頭的也是港臺版的中文繁體書(shū)。在世界性或地區性有影響的圖書(shū)評獎中,更是少見(jiàn)有中國圖書(shū)入選。在世界圖書(shū)市場(chǎng)上這種多少有點(diǎn)受冷遇的狀況,不僅有損一個(gè)年出版圖書(shū)33萬(wàn)種出版大國的形象,更與中國身居世界第二大經(jīng)濟體這種身份極不相稱(chēng)。新中國成立六十多年 了,為什么中國圖書(shū)在世界圖書(shū)市場(chǎng)上長(cháng)期舉步維艱?
這當然與我國的國際地位有關(guān)。關(guān)注圖書(shū),是與關(guān)注國家的程度相連的。改革開(kāi)放之前,受?chē)H冷戰影響,加以我國國力不強,中國的國際地位有限。在外國,不關(guān)心不了解中國的人很多,以至對中國的圖書(shū),往往不大感興趣。加上在極左思潮籠罩下,有很長(cháng)時(shí)間我們出版的外文書(shū),都強調對外宣傳,又大多閉門(mén)造車(chē),以至有不少是:選題單調,內容說(shuō)教,文字呆板,翻譯走樣。更有一點(diǎn),那時(shí)我們不善于走市場(chǎng)道路,運出去的外文書(shū),多交給與我友好的進(jìn)步書(shū)店經(jīng)銷(xiāo),為了宣傳目的,有時(shí)還不惜半賣(mài)半送。哪知道,你越是送,人家越認為你搞宣傳,越不想看,更無(wú)意去買(mǎi)。八十年代中期,我在舊金山一家華裔老板開(kāi)的書(shū)店倉庫中,就看見(jiàn)一大堆積存的國內出版的外文書(shū),有的沒(méi)拆包就被打入冷宮。老板還特意解釋說(shuō),這些都是代銷(xiāo)的宣傳書(shū),不賣(mài)出不會(huì )收錢(qián)。
改革開(kāi)放后,上述狀況有所變化。尤其是近幾年,隨著(zhù)我國硬軟實(shí)力的提高,希望了解中國的外國人越來(lái)越多了。對中國圖書(shū)的興致,也因對中國關(guān)注的增強而相應提高,只是這項因素的改善,尚不足以扭轉中國圖書(shū)走出去步伐艱難的現狀。所以,從占有世界圖書(shū)市場(chǎng)的話(huà)語(yǔ)權來(lái)看,或是從展現中國軟實(shí)力的需要來(lái)看,現實(shí)中的出版走出去,依然任務(wù)艱巨,實(shí)現目標的道路還很遠。
正是基于這種現狀,國家相關(guān)部門(mén),近年相繼出臺了一系列扶持出版走出去的措施。2011午12月,新聞出版總署柳斌杰署長(cháng)在“全國新聞出版走出去工作會(huì )議”上,著(zhù)重提出了實(shí)施走出去戰略的六項要求,即:不斷創(chuàng )新走出去的思路,打造一批有影響的外銷(xiāo)品牌產(chǎn)品,加快數字出版產(chǎn)品走出去,構建立體化國際傳播渠道,聯(lián)合重組外向型骨干企業(yè),加強國際合作提升競爭力。為支持走出去,國家財政還設立了獎勵外向出版者和翻譯者等不同對象的專(zhuān)項資金。從近年評審走出去書(shū)目的獎勵資金,大多沒(méi)有用完這個(gè)事實(shí),充分表明,我國現在的走出去,差的不是錢(qián),差的是內容與翻譯。
二
先說(shuō)外向圖書(shū)內容不對路。為適應外國讀者閱讀的興趣,我國對外出版部門(mén),一直在努力拓展外向書(shū)的內容。八十年代由楊憲益等人策劃的外文版“熊貓叢書(shū)”,首次實(shí)現了以商業(yè)形式走出去。近些年,我國輸出圖書(shū)的品種及內容,顯然豐富多了。但是,相比國外讀者的興趣及需求來(lái)講,迄今外向書(shū)選題及內容不對路這一點(diǎn),仍然是制約著(zhù)走出去的重要弱項。對此,我想提出自己的幾點(diǎn)感受來(lái)討論。
笫一,切勿為某些走出去的熱鬧宣傳而沾沾自喜。因為國家重視走出去,于是現在媒體宣傳走出去的勁頭也很熱。常見(jiàn)某個(gè)國際書(shū)展,我們對外成交增長(cháng)了多少;又有某國書(shū)展,我們作為主賓國如何受重視;這里請進(jìn)來(lái)、那里走出去,又與外國書(shū)商簽了多少合作協(xié)議,等等。這些報道自然令人鼓舞,但其中有些恐怕宣傳效應大過(guò)商業(yè)實(shí)績(jì),還有些只是意向協(xié)議,事后因多種原因并未成交落實(shí)。所以切不可被走出去既不差錢(qián)、又喜報連篇這種熱鬧的表象而沾沾自喜。僅舉一項,我國至今尚無(wú)在世界上具有權威威望的科學(xué)刊物,現今國內99%的重大科研成果論文,都需要拿到外國公認的權威刊物發(fā)表才會(huì )受到重視,可見(jiàn)我國的文化話(huà)語(yǔ)權仍然薄弱。走出去尚未成功,同志仍需努力。務(wù)必要理性看待,清醒給力。
第二,必須按外向要求來(lái)設計外向書(shū),F在我們大多是從出版社已出版和在制的圖書(shū)中,選出一些輸出版權,或者自主翻譯成外文再向外推銷(xiāo)。這些書(shū)原本的對象是國內讀者,其選題及內容,往往不合外國讀者的口胃。即使選題不錯,往往因篇幅、結構和寫(xiě)法不適應外國人的閱讀習慣,以至不被人看好。譬如有些弘揚主旋律的書(shū),內銷(xiāo)當然很好,但是否適合外銷(xiāo),則需另作考量。有些現成書(shū)確系民族文化精典,但或部頭太大,或深奧繁冗,若原樣輸出,外國讀者不易理解接受。近年有些走出去的獎勵資金沒(méi)有用完,就是因為只在現有內銷(xiāo)書(shū)中“矮子里選將軍”,實(shí)在選不出適合外銷(xiāo)的。由此可見(jiàn),必須拓展外銷(xiāo)書(shū)書(shū)源渠道?煞窨紤],組織專(zhuān)家包括外國人士,結合中國國情,設計出一批針對外國讀者閱讀需求的選題。也可利用國際書(shū)展的機會(huì ),向外國出版人、書(shū)商、媒體和讀者,征集對中國感興趣的選題,然后采取類(lèi)似“定貨生產(chǎn)”或“來(lái)樣生產(chǎn)”方式,組織有目的、有對象地“推出去”。
第三,全面理解“越是民族的就越是世界的”這句話(huà)。從理論上看,這樣說(shuō)有一定的道理,但任何事都不能把它絕對化了。按照接受美學(xué)的觀(guān)點(diǎn),任何一種學(xué)術(shù)或文藝成果,都要以受眾接受的程度來(lái)衡量,再好的東西,倘若得不到受眾充分的接受和欣賞,那其價(jià)值也就難以體現了;诖,一個(gè)國家或民族的好東西,并非一成不變地端出去就完事,如能沿用或吸收世界喜聞樂(lè )見(jiàn)的形式予以傳播,實(shí)現民族的與世界的兩者和諧的統一,這樣效果肯定會(huì )更好。
近幾年,不少外國人對反映中國現實(shí)變革的文藝作品有興趣?上,現在走出去的小說(shuō)中,這類(lèi)題材不僅少,而且寫(xiě)法很板,提不起外國讀者興趣。我想到上海籍的旅美外國文學(xué)研究家裘小龍,這幾年他連續用英文出版了《紅英之死》、《外灘花園》、《石庫門(mén)馬麗歌》等十幾部偵探小說(shuō),其內容都是寫(xiě)上海改革開(kāi)放后城市、人和事、以及社會(huì )心態(tài)的變化。這些書(shū)不僅在美歐暢銷(xiāo),其中《紅英之死》還榮獲笫23屆世界推理小說(shuō)大獎——安東尼小說(shuō)獎,并被加州大學(xué)洛杉磯分校選為社會(huì )學(xué)教材。用這種形式,把上海改革開(kāi)放的面貌介紹出去,這不是挺好嗎!我無(wú)意鼓勵人們都去寫(xiě)偵探小說(shuō),只是借這一案例說(shuō)明,走出去,既要挖掘有特色對路的內容,也要重視選擇有助于讀者接受的傳播模式,譬如現在就必須重視數字出版這個(gè)領(lǐng)域。
笫四,外向書(shū)也要重真實(shí)。也許長(cháng)期受“家丑不可外揚”及“內外有別”這類(lèi)觀(guān)念的影響,在外向書(shū)中,我們習慣于只講成績(jì),著(zhù)力“正面宣傳”。 過(guò)去這樣要求,似也無(wú)可厚非。但進(jìn)入到今天信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的出現,極大地縮短了各國人民的聯(lián)絡(luò )距離,什么家丑、負面新聞,都很難長(cháng)久徹底被掩蓋。所以我以為,對內對外出版都應該重真實(shí),這是出版人的職業(yè)道德。只有反映真實(shí),才能博得人們的信任,F在不少外國人,只看到中國GDP占世界笫二,中國大城市高樓林立,中國奢侈品市場(chǎng)越來(lái)越大,卻極少知道中國還有近億人口尚未脫貧,山區農村還有為數不小的學(xué)生,還在破舊不堪的“教室”中上課。一些西方大國在大氣碳排放指標上,要壓我們執行與發(fā)達國家相近的標準,卻無(wú)視我國還有地方至今還沒(méi)用上電。所有這些,當然是他們的偏見(jiàn),但跟我們以往在外宣中,只講成就,避講問(wèn)題,以至讓人觀(guān)察中國時(shí)產(chǎn)生片面這一點(diǎn),是否也有點(diǎn)影響呢?這種看法可以探討爭鳴,但我還是相信,真實(shí)的,才是最有力量的。
三
再說(shuō)外向圖書(shū)翻譯成瓶頸。我國現在年出版翻譯新書(shū)近萬(wàn)種,在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,以不同方式從事翻譯工作的多達數十萬(wàn)人,堪稱(chēng)翻譯大國。只是能夠勝任中譯外的,幾乎一成都不到。當前外向書(shū)翻譯中存在的問(wèn)題,一是合格對外翻譯人才遍尋難覓,尤其是具有糾錯定稿和處理疑難翻譯能力的高端譯者,更是鳳毛鱗角。有些已被外國出版商看中的作品,如曾獲“老舍文學(xué)獎”的小說(shuō)《受活》,盡管簽訂了英、法、意文本輸出版權的合同,但因找不到合適譯者,至今難以交貨。二是翻譯質(zhì)量難保證,F在外向書(shū)翻譯有兩種譯者,有的是外國漢學(xué)家或曾在中國留過(guò)學(xué)的外國人,有的則是中國譯者。這兩者互有優(yōu)勢,也各有缺點(diǎn)。最常見(jiàn)的毛病就是,外國譯者不熟悉中國文化的深奧,外文雖通卻理解不當;中國譯者又因外文不到位,生硬譯法,詞不達意。由于兩種文化的差異,尤其在文化習俗、民族典故及語(yǔ)言習慣上進(jìn)行兩種文字轉換時(shí),常常出錯走樣。三是翻譯加工存在難度。外向書(shū)的要求,首先應該是讓外國人能懂、好懂。為此,有些中文作品在譯外時(shí),需要在結構、邏輯、用詞和加注上適當進(jìn)行加工。
去年中華書(shū)局將《于丹〈論語(yǔ)〉心得》一書(shū),翻譯成英文對外發(fā)行,獲得很好效果,就是因為譯者在翻譯中,對英文表達作了再加工,用西方人的語(yǔ)言習慣和接受方式,講西方人聽(tīng)得懂的“中國故事”。中譯外這種再加工,其標準和尺度較難把握,要做好有難度,譯界贊成與反對者皆有。我持基本贊成態(tài)度,可以有選擇搞,但必須嚴謹,不可離譜,更不能濫。
要想解決對外翻譯這項瓶頸的困境,涉及中國的國際影響,漢語(yǔ)在世界的魅力,外語(yǔ)高等教育及翻譯體制的完善等多方面文化軟實(shí)力的提高,絕非短期就能見(jiàn)效。從當前我國實(shí)情來(lái)看,似有必要認真考慮以下幾點(diǎn):
其一,要善于利用外國譯者運用母語(yǔ)的翻譯優(yōu)勢。譯者用母語(yǔ)翻譯外國作品,其語(yǔ)言表達的優(yōu)勢,當無(wú)庸置疑。綜觀(guān)世界各國翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國文字,都占據主要份額。我國也不例外,許多世界名著(zhù),都是由中國譯者、而非作者本國譯者翻譯成中文的。我們應當沿用和鼓勵這種傳統習慣。隨著(zhù)中國國際地位日益提高,會(huì )有越來(lái)越多的外國人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國現在已建立專(zhuān)項資金,用來(lái)獎勵翻譯中國作品的外國譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎勵力度,每年重獎外國翻譯家翻譯的優(yōu)秀中國作品。
其二,主動(dòng)擴大對外翻譯的國際合作。實(shí)踐證明,由中外出版機構,從選題、版權、翻譯、出版、到營(yíng)銷(xiāo)進(jìn)行全過(guò)程合作,是走出去效率最高、收效最好的辦法。如果做不到全過(guò)程合作,那至少要力爭在翻譯上尋求與外方合作。包括:我供版本,你承擔翻譯;我譯初稿,你負責加工定稿;中外譯者互譯互校;等等。這樣爭取外方在翻譯上介入,對保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。
其三,廣泛組織和建設高端翻譯人才隊伍。建議:(1)通過(guò)教育、外事、科研、新華社、駐外機構等系統,開(kāi)展具備中譯外能力外語(yǔ)人才普查,建立高端翻譯人才庫。(2)重大對外翻譯項目,試行向國內外譯者公開(kāi)招標,擇優(yōu)簽訂翻譯合同。(3)鑒于有些留居中國的外國留學(xué)生,中文相當不錯,但多從事媒體、娛樂(lè )等熱門(mén)行業(yè)。要制訂措施,吸引和鼓勵他們投身文字翻譯事業(yè),也為中國文化走出去做貢獻。(4)對國外有條件的孔子學(xué)院,似可賦予了解及聯(lián)絡(luò )當地外國漢學(xué)家的任務(wù),努力幫助和培養熱情與能力兼備的漢學(xué)翻譯家。
其四,營(yíng)造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境。要較大提高翻譯報酬,盡快提升翻譯家的社會(huì )地位及待遇。大力開(kāi)展言之有物的翻譯評論,健全翻譯評價(jià)體系,重獎優(yōu)秀翻譯佳作。再次呼吁成立國家翻譯院,設立國家翻譯獎,建立職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營(yíng)的制度。鑒于楊憲益與戴乃迭二人,中英文互補這種合譯模式十分成功,有必要努力營(yíng)造催生類(lèi)似合譯方式的客觀(guān)環(huán)境,建立起促使我國走出去事業(yè),得以健康持續發(fā)展的良好生態(tài)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:諍言足戒
- 下一篇:中國翻譯之現狀,興耶?衰耶?