- 翻譯公司資訊
-
要糾錯,不要錯糾——公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯有感(之四)
發(fā)布時(shí)間:2017-01-19 17:40 點(diǎn)擊:
在《鳳凰網(wǎng)》上看到《新京報》采寫(xiě)的報道: 老外指中國駕照英文注釋“雌雄同體”,盼“變回男人”。原來(lái),共和國的統一駕照本上竟有兩處明顯的低級英語(yǔ)錯, —是把“性別”譯成“男和女”, 二是 把“出生日期”譯為“生日”。筆者先是感到震驚(老實(shí)講,說(shuō)“震驚”也是出于行文修辭所需,其實(shí)對此類(lèi)事件見(jiàn)多了,大家都有些“見(jiàn)怪不怪”、“處驚不驚”了),但隨后也感到振奮,因為“全民學(xué)英語(yǔ),行行考英語(yǔ)”現又修成一正果——“全民糾錯譯”。請看,不僅又一外教戴偉先生加入了糾錯大軍的行列,而且有儒商深圳之窗”總經(jīng)理兼深大傳播學(xué)院特聘教師陸亞明和河北大學(xué)公共英語(yǔ)部教師張輝在應和并補充。傳媒界這次真給力,《新京報》一馬當先,記者乘采訪(fǎng)之余興,索性直接參與查錯,并將結果公之于眾。再看各大網(wǎng)站,新浪、新浪外語(yǔ)、雅虎中國、中國日報點(diǎn)津、鳳凰、聯(lián)合早報等多家海內外網(wǎng)站都對此事作了顯著(zhù)且充分的報道。 鳳凰衛視12日還跟進(jìn)報道,讓受眾對兩錯的原始糾錯人不僅能“讀其文”,更能“聽(tīng)其聲”并“見(jiàn)其人”。筆者密切關(guān)注并積極投身英語(yǔ)糾錯已數年之久,還是首次見(jiàn)此糾錯的“超豪華陣容”?磥(lái),糾錯這場(chǎng)攻堅戰業(yè)已形成“中外合圍”和“南北夾擊”之勢,糾錯形勢大好,而且越來(lái)越好!然而,大好的主流之下也有很是令人堪憂(yōu)的一面。隨著(zhù)報道的展開(kāi),有些受眾,例如筆者這種人的情緒, 恐怕就先喜后憂(yōu),或者說(shuō)是亦喜亦憂(yōu)了。當然,震驚還是會(huì )貫穿始終的。本來(lái),在采訪(fǎng)了戴偉并舉報北京和遼寧等地頒發(fā)的駕照也有廣州駕照同樣的錯誤之后,記者即功德圓滿(mǎn)、可以全身而退。但可惜,該記者畢竟對英文捏拿不了,還矯枉過(guò)正,不僅未加認真審核把關(guān)就忠實(shí)傳達,因而廣為擴散了兩位大學(xué)老師明為補充“糾錯”實(shí)則正誤顛倒的明顯錯譯,還在他們的誤導下對其記者證的英譯也產(chǎn)生了懷疑,把根本就不是問(wèn)題的兩處英文標注作驚呼狀提出,這就亂成了“一鍋粥”!報道說(shuō):兩老師認為,“初次領(lǐng)證日”/“頒證日期”的英譯也有錯,它不應是ISSUE DATE或DATE OF ISSUE,而應是ISSUED DATE或DATE ISSUED。他們還上升到語(yǔ)法的高度,稱(chēng)ISSUE是頒發(fā),修飾名詞DATE就應該用過(guò)去分詞ISSUED。對此翻譯和英語(yǔ)語(yǔ)法宏論,筆者實(shí)在不敢茍同。“實(shí)踐是檢驗真理的唯一標準”,筆者剛好先后在澳大利亞、美國和南非學(xué)習、工作過(guò),目前,仍在澳探親小住并志愿考察國外英語(yǔ)公共標示?傊,接觸過(guò)大量的各類(lèi)證件,翻譯、認證過(guò)我國駕照等證件,也見(jiàn)識過(guò)海內外高翻的中國駕照英譯文。所以,才敢負責任地說(shuō),兩位老師的補充糾錯實(shí)在是錯糾了。為再次夯實(shí)“頒證日期”的正確譯文并探究有關(guān)規則和用法是否有新發(fā)展和變化,筆者這幾天不僅又上網(wǎng)又查書(shū)、還專(zhuān)程到墨爾本東區一社區圖書(shū)館,在幾位學(xué)友中做了簡(jiǎn)短研討,大家的一致意見(jiàn)正好與我們這兩位老師的相反。最令我感佩的是,一位新加坡華裔移民的孩子,像個(gè)初中生,當時(shí)在場(chǎng)旁聽(tīng)了我的詢(xún)查提問(wèn)后,最先“搶答”。她斬釘截鐵地說(shuō),無(wú)論在新加坡或是澳洲,“頒證日”最正式的英語(yǔ)用法都是DATE OF ISSUE, 不能用ISSUED DATE!從語(yǔ)法上理論,“頒證日期”屬中文的“偏正結構”,譯成英文時(shí),按英語(yǔ)語(yǔ)法,當然要用定語(yǔ)作修飾,但關(guān)鍵是用什么樣的定語(yǔ)。此處絕不能按兩老師的說(shuō)法用過(guò)去分詞,因為“偏正結構”非同于“動(dòng)賓結構”,沒(méi)有主動(dòng)、受動(dòng)的邏輯關(guān)系,怎可用過(guò)去分詞? 過(guò)去分詞 Issued可以用來(lái)修飾執照l(shuí)icense,,但絕不能修飾日期date, 因為“頒證機關(guān)”(issuing authority, 看,此處也不能用過(guò)去分詞作修飾定語(yǔ))所頒發(fā)的不是“日期”,而是“證件”。當然,date前后也不是不可以用過(guò)去分詞作修飾定語(yǔ),如我們可以說(shuō) fixed date, suggested date, date chosen, date accepted等等?傊,用過(guò)去分詞作定語(yǔ),要看語(yǔ)境、看搭配、看原文是否為“動(dòng)賓結構”了。筆者完全不能理解兩老師為何在同一執照的翻譯中搞“雙重標準”。“出生日期”與“頒證日期”的語(yǔ)法結構完全相同,兩老師既已認可了老外對“出生日期”的正確譯法BIRTH DATE/DATE OF BIRTH,這就是承認名詞BIRTH或者介詞短語(yǔ)OF BIRTH都可以作定語(yǔ)修飾名詞DATE,那為何到了“頒證日期”這里卻“變臉”,拒不接受用名詞ISSUE或介詞短語(yǔ)OF ISSUE來(lái)修飾同一個(gè)DATE,而非得用過(guò)去分詞issued?若按兩老師說(shuō)的推理,那譯“出生日期”豈不得來(lái)個(gè)BORN DATE? 這是否存在邏輯混亂,連最基礎的句型、構詞練習都忘了?筆者倒是有過(guò)幾次將他人的“簽字日期”的錯誤英譯文Signed Date更正為Signing Date 或Date of Signing的經(jīng)歷,可那幾位錯譯者都只是初、中級的培訓生或譯者啊。兩位老師錯得太“冤”了!其實(shí),不用研究英美語(yǔ)言、語(yǔ)法大家(如伍德等)的原著(zhù),只要翻翻張道真、薄冰等老師的語(yǔ)法書(shū),看看《科技英語(yǔ)語(yǔ)法》,或者讀讀介紹英語(yǔ)分詞的小冊子, 就可以避免錯誤。再說(shuō),網(wǎng)上詞霸里就有“頒證日”的英譯DATE OF ISSUE。感謝改革開(kāi)放的好政策,現在我們許多人都有護照本,不少人還見(jiàn)過(guò)外國護照本,上面的“頒證日期”/“簽發(fā)日”,不都是DATE OF ISSUE嗎? 還有百度、谷歌以及維基百科等,都可用于“偏正結構”、“動(dòng)賓結構”和“英語(yǔ)定語(yǔ)”以及證件專(zhuān)用詞匯等搜索。這次,中國日報點(diǎn)津網(wǎng)有微博還把幾本外國駕照貼上了,可惜筆者電腦玩不溜,眼睛又有點(diǎn)花,啥都沒(méi)看清。無(wú)論如何,學(xué)者治學(xué)講嚴謹,老師授課要備課,連志愿者業(yè)余糾錯都要作功課。筆者去年給中譯協(xié)網(wǎng)站連投了三篇糾錯有感之后,自己已感覺(jué)到相當的虛空,于是今年又利用來(lái)澳探親之際,“走讀社會(huì )大課堂”,實(shí)地考察英語(yǔ)標示,“充電“之后方能投身下一場(chǎng)糾錯戰役。再從翻譯理論上講,前些年看過(guò)幾本《翻譯通訊》和《中國翻譯》,記得有專(zhuān)家介紹基礎翻譯論理時(shí)提出原文對譯文是“雙刃劍”,因為它在翻譯中既提供了語(yǔ)言來(lái)源和線(xiàn)索提示,也可能形成干擾。筆者在澳進(jìn)修過(guò)一點(diǎn)點(diǎn)語(yǔ)言學(xué),對語(yǔ)言的“模糊性”只有膚淺的理解,但對這東西的厲害也略知一二。竊以為,兩位老師也許是受到原文的“干擾”或者是墮入了語(yǔ)言的“模糊性”的陷阱,一時(shí)犯暈,才弄出兩個(gè)比“洋涇浜”強不了多少的CHINGLISH來(lái)。或許有人會(huì )搬出互聯(lián)網(wǎng)上的東西來(lái)作反駁。的確,筆者在考證過(guò)程中也看到網(wǎng)上,尤其是WordRefence Forums(請注意,這只是個(gè)“詞匯參考論壇”,并非“牛津”或“”朗文)上有Date Posted,甚至有個(gè)別Date Issued, Date Signed之類(lèi),連澳大利亞有些招聘網(wǎng)站、美國有的稅務(wù)部門(mén)的網(wǎng)站也用DATE POSTED表示表格或申請的“遞交日期”/“發(fā)帖日期“(規范譯文是否應date of submission/posting date/the date on which the document is posted?當然when也可替代on which, 但現在是連有些英語(yǔ)國家的上網(wǎng)者也用that 連接狀語(yǔ)重句。,因此筆者就不難“合理猜測”到兩位老師的“論據”何在了。不過(guò),這世間許多道理都像60年代初的高中政治課本教過(guò)我們的那樣,“馬列主義的活的靈魂就是具體問(wèn)題具體分析”,判斷語(yǔ)言的對錯哪能離開(kāi)具體的語(yǔ)域和語(yǔ)境?在任何正式場(chǎng)合,尤其是公文、外交文書(shū)上,您若用小寫(xiě)書(shū)國名,不用“上綱”就是“政治錯誤”;即使私人文稿,若讓小寫(xiě)CHINA中的C,筆者也會(huì )斷然拒絕,因為那樣作從技術(shù)上講就把我堂堂中華大國等同于“瓷器”了,豈不太對不起“祖國母親”?筆者在糾錯有感之二中曾對上海世博園中國館去年春天有一次在電子顯示屏上用小寫(xiě)c來(lái)標示中國一詞的操作失誤提出過(guò)批評;本人在相當長(cháng)時(shí)間內都對《中國日報》的國內花絮欄目用小寫(xiě)標示“中國”很是不解,直至找到中國日報社,有一青年編輯笑著(zhù)解釋?zhuān)哼@可能是因為報道“八卦”一些的內容要輕松活潑點(diǎn)。可是筆者仍輕松活潑不起來(lái)。幾天來(lái),一直心潮起伏,坐臥難安,極為憂(yōu)慮的就包括下述兩項:一是對公共標示語(yǔ)的糾錯。我們一定要幫忙,不能添亂,要糾錯而不應錯糾。如果像這次對老外糾錯事件的報道所反映的這樣,那就會(huì )形成“狗熊掰棒子”和“水里按葫蘆”的亂局,形成糾了一批舊錯又出一批新錯,前面有人糾了舊錯,后面就得有人對糾錯中冒出的新錯再糾的沒(méi)玩沒(méi)了的惡性循環(huán)。我們這些自愿糾錯者雖早就做好了“持久戰”的打算,但也應盡量避免曠日持久的無(wú)效勞動(dòng)。吾輩雖學(xué)習過(guò)“老三篇”,執著(zhù)地以“愚公移山”的精神激勵自己去糾錯,但愚公移山也是需要一定的條件的,即“山是不會(huì )再增高的”,只要我們一鍬一鍬地挖下去,就總有一天能把山搬走。但倘若這山一邊在被挖鑿卻一邊在新生,那愚公及其子子孫孫們難免有厭煩和疲倦的一天。筆者可不想編個(gè)什么“愚公新說(shuō)”,只求社會(huì )對愚公們的勞動(dòng)積極性加以必要的尊重和保護。公共標示語(yǔ)不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現象,而是文化、政治、經(jīng)濟等諸多方面的一種體現、是宣傳甚至灌輸,是對一個(gè)社會(huì )的核心價(jià)值觀(guān)的一種承載,是對法律、規章的一種執行,當然也是我們整個(gè)社會(huì )的風(fēng)氣和人們思想、工作作風(fēng)的反映。好的公共標示語(yǔ)能起到潛移默化的教育作用,是一種“軟實(shí)力”,壞的、錯的公共標示語(yǔ)則可產(chǎn)生潛移默化的破壞銷(xiāo)蝕作用,因而對公共標示語(yǔ)的糾錯絕不能馬馬虎虎、粗枝大葉、掉以輕心。有人說(shuō)“態(tài)度決定一切”,前些天筆者在墨爾本的大街上還見(jiàn)到了有的公用事業(yè)機構和房地產(chǎn)商懸掛的標示語(yǔ)The Right Attitude, The Best Results。我們在糾錯問(wèn)題上是否也應“以正確的態(tài)度,求最大的成效”呢?第二大憂(yōu)慮點(diǎn)是英語(yǔ)教育問(wèn)題。筆者始終認為,好的英語(yǔ)公共標示語(yǔ)也是學(xué)習英語(yǔ)的好教材,但目前國內的英語(yǔ)標示錯誤百出,這對我們官民都傾注了大量精力、物力和財力的英語(yǔ)學(xué)習,尤其是對“市民學(xué)英語(yǔ)”,都是極大的抵消和浪費。筆者不禁想起了北京麥子店國際社區居民學(xué)英語(yǔ)小組的那些老哥老姐們,他們的學(xué)習活動(dòng)地點(diǎn)就在社區的小圖書(shū)館,起初的美國外教老杜在北京奧運前就擔任了市政府的學(xué)英語(yǔ)兼糾錯顧問(wèn),無(wú)暇分身再來(lái)麥子店。圖書(shū)館里就有《新京報》,如學(xué)外語(yǔ)小組以那篇報道作參考教材,只學(xué)戴偉的正確糾錯當然好,但只怕他們不一定有足夠的分辨能力,要是連兩位老師的錯誤也兼收并蓄,那可就麻煩了。筆者真不敢順著(zhù)這思緒往下想,真怕全國不知有多少各階層、各年齡段的英語(yǔ)愛(ài)好者也可能跟著(zhù)兩位老師掉進(jìn)“語(yǔ)言模糊性”的深坑。英語(yǔ)教育同其它教育一樣,師資質(zhì)量是個(gè)關(guān)鍵的因素,一個(gè)老師出錯比一千、一萬(wàn)個(gè)學(xué)生出錯還可怕。我們現在英語(yǔ)公共標示語(yǔ)所出現的某些帶普遍性的錯,如譯“XX簡(jiǎn)介”時(shí)用錯介詞OF,許多公園游船的“售票處”標為Office for Buy Ticket等明顯有悖英語(yǔ)句法、詞法的問(wèn)題,再如眾多人把字母C讀為單詞SAY或SHE的發(fā)音等等,未嘗不是某些老師沒(méi)教好所造成的惡果。本文不惜篇幅,掰開(kāi)揉碎地分析兩位老師的錯誤,老實(shí)說(shuō)就是筆者在自告奮勇,想做點(diǎn)善后工作,以消除老師在講授中出現錯誤,尤其是大錯所產(chǎn)生的廣泛的不利影響。形容筆者此刻的心情和神態(tài),用“五味雜陳”和“扼腕嘆息”都不過(guò)分。不是嗎?“性別”和“出生日期”這么簡(jiǎn)單的詞,在我們共和國的正式駕照上卻英譯成了大笑話(huà)。老丑聞已經(jīng)是傳遍海內外了,現又雪上加霜,添個(gè)新笑話(huà)。連滿(mǎn)世界都通行的Date of issue 和Issue Date等標準、地道英文到了我們這里竟然成了個(gè)別大學(xué)老師的批判對象,而明顯是錯誤的date issued 和 issued date反倒被“專(zhuān)家”隆重推出,而且由多家具有重大影響力的媒體,甚至是教育、英語(yǔ)欄目(如新浪外語(yǔ),截至拙文脫稿時(shí)它還掛在網(wǎng)上,只是不在首頁(yè)了)傳達擴散。筆者盡管已退休,但作為一個(gè)有社會(huì )責任感的翻譯工作者、有良知的英語(yǔ)愛(ài)好者和教育培訓工作者,怎能不悲嘆和憂(yōu)傷?!但是,筆者堅信,堅持真理、修正錯誤也是一劑讓我們擺脫困境、走出陰霾的良方,實(shí)事求是者是永遠不會(huì )勢單力薄的。以這次媒體報道為例,雖然極為遺憾的是,一向在筆者心目中形象高大的新浪網(wǎng)(尤其是新浪外語(yǔ))、鳳凰網(wǎng)和早報網(wǎng)不加任何過(guò)濾或標注,“純客觀(guān)”轉發(fā)了《新京報》那篇有對有錯、功過(guò)參半的報道,但鳳凰衛視、中國日報點(diǎn)津網(wǎng)和雅虎中國這三家媒體對事件的處理則很值得稱(chēng)道。鳳凰衛視“不信錯”、“不傳錯”,只報道老外的正確意見(jiàn),體現了傳媒界應有的水平和素質(zhì),可謂中規中矩;點(diǎn)津網(wǎng)雖提到一位大學(xué)老師,但只引述其正確的部分,而且用心良苦,在報道文的結尾,以“小編有話(huà)說(shuō)”為小標題簡(jiǎn)短評論,盡力對事不對人,點(diǎn)出了“有人”定性為錯譯的issue date 和date of issue實(shí)際上是正確的,該網(wǎng)的表現當屬可圈可點(diǎn);至于中國雅虎,則言簡(jiǎn)意賅、抓住要害,他們沒(méi)有就是論事,而是直擊深層次的思想作風(fēng)和工作作風(fēng)問(wèn)題,顯得更高一籌。雅虎在報道此事件時(shí)提出要“去掉社會(huì )上的浮躁之氣”和“多對日常生活加以反思”這兩點(diǎn)意見(jiàn)和呼吁,很是中肯,既令人共鳴,又發(fā)人深思。的確,常反思,去浮躁,勤整治,必見(jiàn)效。此時(shí),筆者又想起那句老生常談的話(huà),還是讓我們“從現在做起,從我做起”吧!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:可敬的中外文化架橋人
- 下一篇:中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議